Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Plss help T - E
|
| 1. |
22 Mar 2007 Thu 05:52 pm |
|
Süreklilik ve basınca dayanımı yüksektir.Her türlü kesme ve bükme kalıplarında vida civata ovalama tarakları ağac frezeleri perçim ve civata başlarının şişirme işleri vs.
|
|
| 2. |
22 Mar 2007 Thu 06:50 pm |
|
Quoting Andromeda: Süreklilik ve basınca dayanımı yüksektir.Her türlü kesme ve bükme kalıplarında vida civata ovalama tarakları ağac frezeleri perçim ve civata başlarının şişirme işleri vs. |
i think its not good turkish like sign writing...talking about wood working...
"Resistance to stability(continuity) and pressure is high.
In shapers every kind of cutting and bending, rubbing the dredges(combs)of screws and cap screws,wood patterns riveting and blowing up the head of capscrews etc can be done..."
|
|
| 3. |
22 Mar 2007 Thu 06:52 pm |
|
Quoting Andromeda: Süreklilik ve basınca dayanımı yüksektir.Her türlü kesme ve bükme kalıplarında vida civata ovalama tarakları ağac frezeleri perçim ve civata başlarının şişirme işleri vs. |
Well, we need a verb after vs. but I assume it was 'to be used'
Durability and pressure resistance (of that thing) is high.
Can be used in every kinds of cutting and bending molds, screw, bolt, rubbing combs, wood millers, rivet and inflating works of bolt heads etc.
If I'd know what it was, I could help more. I mean the machine. But I think you'll get the main idea.
Armegon was fast.
|
|
|