Turkish Translation |
|
|
|
|
|
can't quite get this..t-e
|
| 1. |
29 Mar 2007 Thu 12:18 am |
|
"ben bir hafta izin alirim"
is that - i have a week of vacation - or somehting like that?
"senin syoklugunu okadar zorki"
this one is beyond me at the moment.
Thanks for any help
|
|
| 2. |
29 Mar 2007 Thu 12:25 am |
|
"ben bir hafta izin alirim"
I can get a week of vacation.
"senin yokluğun o kadar zor ki"
Your absence is so hard.
|
|
| 3. |
29 Mar 2007 Thu 12:25 am |
|
"ben bir hafta izin alirim"
it can be:
I;ll get a one week permission/ vacation
or I'll get a permition/vacation in a week
"senin syoklugunu okadar zorki"
your absence is so hard
|
|
| 4. |
29 Mar 2007 Thu 12:27 am |
|
thank you
|
|
| 5. |
29 Mar 2007 Thu 12:27 am |
|
Quoting kestrel: 'ben bir hafta izin alirim'
is that - i have a week of vacation - or somehting like that?
'senin syoklugunu okadar zorki'
this one is beyond me at the moment.
Thanks for any help |
*First one should be 'i take one week of permission(from work usually)'
*Second one not written in a good Turkish, it should be 'senin yokluğun o kadar zor ki' maybe u cant understand coz of this. it means 'your absence is so hard(difficult)'
|
|
| 6. |
29 Mar 2007 Thu 12:34 am |
|
thanks for the break down of the sentence. that is helpful in my learning
|
|
| 7. |
29 Mar 2007 Thu 02:31 am |
|
Quoting kestrel: "ben bir hafta izin alirim"
is that - i have a week of vacation - or somehting like that?
"senin syoklugunu okadar zorki"
this one is beyond me at the moment.
Thanks for any help |
the correct meaning for the word "izin" in these kindda sentences is "leave",
so a precise translation in english to your first sentence could be:
"I am going/will/may/might get leave for a week."
thus it show that Turkish is quite flexible to accomodate a couple of meanings in one expression.
correct me if im wrong please!!!!
|
|
| 8. |
29 Mar 2007 Thu 06:59 am |
|
izin = permission; leave/vacation
izin almak = to get permission
|
|
|