Turkish Translation |
|
|
|
tr-eng little one
|
1. |
03 Apr 2007 Tue 09:21 am |
bugun yazdiklarim haikkinda ne dusunuyorsun cozum yolu bulmaliyiz ben askerden sonra senin hasretini cekemem hep yaninda olmak istiyorum
|
|
2. |
03 Apr 2007 Tue 09:58 am |
Quoting ambertje: bugun yazdiklarim haikkinda ne dusunuyorsun cozum yolu bulmaliyiz ben askerden sonra senin hasretini cekemem hep yaninda olmak istiyorum |
What do you think about the things I wrote today? We have to find a solution after I finish my army duty. ["senin hasretini cekemem" - I have a problem finding the correct translation of this]
I always want to be next to you.
|
|
3. |
03 Apr 2007 Tue 10:01 am |
Quoting Elisa: Quoting ambertje: bugun yazdiklarim haikkinda ne dusunuyorsun cozum yolu bulmaliyiz ben askerden sonra senin hasretini cekemem hep yaninda olmak istiyorum |
What do you think about the things I wrote today? We have to find a solution after I finish my army duty. ["senin hasretini cekemem" - I have a problem finding the correct translation of this]
I always want to be next to you. |
Thank you Elisa!
senin hasretini cekemem: sometthing like, I can't long for you/ I can;t miss you??
|
|
4. |
03 Apr 2007 Tue 10:02 am |
Quoting Elisa: ["senin hasretini cekemem" - I have a problem finding the correct translation of this] |
This is what the dictionary says:
__ini çekmek /ın/
1. to long to see (someone, something) again.
2. to miss, suffer from the lack of, long for, yearn for.
and "çekemem" has the meaning of "I can't.."
I'm confused here, someone help please?
|
|
5. |
03 Apr 2007 Tue 10:04 am |
Myabe he forgot the word anymore.
Then it would be I can't miss you any more??!
|
|
6. |
03 Apr 2007 Tue 10:04 am |
Quoting ambertje:
senin hasretini cekemem: sometthing like, I can't long for you/ I can;t miss you?? |
Yes, I was thinking that as well, but I think there should be something like "anymore" then as well...
Anyway, from the context I think that should be the meaning indeed Ambertje
|
|
7. |
03 Apr 2007 Tue 10:05 am |
Quoting ambertje: Myabe he forgot the word anymore.
Then it would be I can't miss you any more??! |
We were both thinking the same so it has to be right!
|
|
8. |
03 Apr 2007 Tue 10:05 am |
Quoting Elisa: Quoting ambertje:
senin hasretini cekemem: sometthing like, I can't long for you/ I can;t miss you?? |
Yes, I was thinking that as well, but I think there should be something like "anymore" then as well...
Anyway, from the context I think that should be the meaning indeed Ambertje  |
See my post above
Thank you for your help Elisa!
|
|
9. |
03 Apr 2007 Tue 10:11 am |
Quoting ambertje: Quoting Elisa: Quoting ambertje: bugun yazdiklarim haikkinda ne dusunuyorsun cozum yolu bulmaliyiz ben askerden sonra senin hasretini cekemem hep yaninda olmak istiyorum |
What do you think about the things I wrote today? We have to find a solution after I finish my army duty. ["senin hasretini cekemem" - I have a problem finding the correct translation of this]
I always want to be next to you. |
Thank you Elisa!
senin hasretini cekemem: sometthing like, I can't long for you/ I can;t miss you?? |
(I see many others replied first and I had a slightly wrong definition for çekmek, but I still still think my answer is close).
"of your longing I can't unravel or pull back from (in other words) Can't stop longing... always wanting to be near you."
|
|
|