Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
tr-eng little one
1.       Kehribar
1580 posts
 03 Apr 2007 Tue 09:21 am

bugun yazdiklarim haikkinda ne dusunuyorsun cozum yolu bulmaliyiz ben askerden sonra senin hasretini cekemem hep yaninda olmak istiyorum

2.       Elisa
0 posts
 03 Apr 2007 Tue 09:58 am

Quoting ambertje:

bugun yazdiklarim haikkinda ne dusunuyorsun cozum yolu bulmaliyiz ben askerden sonra senin hasretini cekemem hep yaninda olmak istiyorum



What do you think about the things I wrote today? We have to find a solution after I finish my army duty. ["senin hasretini cekemem" - I have a problem finding the correct translation of this]
I always want to be next to you.

3.       Kehribar
1580 posts
 03 Apr 2007 Tue 10:01 am

Quoting Elisa:

Quoting ambertje:

bugun yazdiklarim haikkinda ne dusunuyorsun cozum yolu bulmaliyiz ben askerden sonra senin hasretini cekemem hep yaninda olmak istiyorum



What do you think about the things I wrote today? We have to find a solution after I finish my army duty. ["senin hasretini cekemem" - I have a problem finding the correct translation of this]
I always want to be next to you.



Thank you Elisa!

senin hasretini cekemem: sometthing like, I can't long for you/ I can;t miss you??

4.       Elisa
0 posts
 03 Apr 2007 Tue 10:02 am

Quoting Elisa:

["senin hasretini cekemem" - I have a problem finding the correct translation of this]




This is what the dictionary says:
__ini çekmek /ın/
1. to long to see (someone, something) again.
2. to miss, suffer from the lack of, long for, yearn for.

and "çekemem" has the meaning of "I can't.."

I'm confused here, someone help please?

5.       Kehribar
1580 posts
 03 Apr 2007 Tue 10:04 am

Myabe he forgot the word anymore.

Then it would be I can't miss you any more??!

6.       Elisa
0 posts
 03 Apr 2007 Tue 10:04 am

Quoting ambertje:


senin hasretini cekemem: sometthing like, I can't long for you/ I can;t miss you??



Yes, I was thinking that as well, but I think there should be something like "anymore" then as well...
Anyway, from the context I think that should be the meaning indeed Ambertje

7.       Elisa
0 posts
 03 Apr 2007 Tue 10:05 am

Quoting ambertje:

Myabe he forgot the word anymore.

Then it would be I can't miss you any more??!



We were both thinking the same so it has to be right!

8.       Kehribar
1580 posts
 03 Apr 2007 Tue 10:05 am

Quoting Elisa:

Quoting ambertje:


senin hasretini cekemem: sometthing like, I can't long for you/ I can;t miss you??



Yes, I was thinking that as well, but I think there should be something like "anymore" then as well...
Anyway, from the context I think that should be the meaning indeed Ambertje



See my post above

Thank you for your help Elisa!

9.       longinotti1
1090 posts
 03 Apr 2007 Tue 10:11 am

Quoting ambertje:

Quoting Elisa:

Quoting ambertje:

bugun yazdiklarim haikkinda ne dusunuyorsun cozum yolu bulmaliyiz ben askerden sonra senin hasretini cekemem hep yaninda olmak istiyorum



What do you think about the things I wrote today? We have to find a solution after I finish my army duty. ["senin hasretini cekemem" - I have a problem finding the correct translation of this]
I always want to be next to you.



Thank you Elisa!

senin hasretini cekemem: sometthing like, I can't long for you/ I can;t miss you??



(I see many others replied first and I had a slightly wrong definition for çekmek, but I still still think my answer is close).

"of your longing I can't unravel or pull back from (in other words) Can't stop longing... always wanting to be near you."

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked