Turkish Translation |
|
|
|
translation lutfen
|
1. |
04 Apr 2007 Wed 12:08 pm |
|
|
2. |
04 Apr 2007 Wed 01:00 pm |
Quoting lauraacorah: I know you dont have any contact with me anymore because of everything that has happened between me and your uncle ..I dont expect you to contact me if that puts you into a difficult situation but you should know that....I am not the enemy I love your uncle more than anything and would do anything for him...im not the one who is ending the marriage its the last thing i want to happen. Nomatter what i will always be there for him ... and the same goes for any of the family too if anybody ever needed my help for anything I would be there for them too. |
Biliyorum amcanla ve benim aramızda olanlardan dolayı artık benimle herhangi bir irtibatın yok(irtibat kurmak istemiyorsun)...Bu seni zor bir duruma sokacağı için benimle irtibat kuracağını ummuyorum ancak bunu bilmelisin...Ben düşman değilim amcanı herşeyden çok seviyorum ve onun için herşey yapabilirim...Evliliği bitiren ben değilim, bu en son istediğim şey. Buna rağmen her zaman onun için orada olacağım... ve aile için de aynı şey geçerli, eğer birisinin bile bir şey için yardmıma ihtiyacı olsa, onlar için de orada olurum.
|
|
3. |
04 Apr 2007 Wed 01:28 pm |
thank you so much for this translation its the uncle on their monthers side so what should i write instead of "AMCANLA"
|
|
4. |
04 Apr 2007 Wed 01:36 pm |
I KNOW ITS DAYI BUT JUST DONT HOW TO ADD ENDINGS ONTO THE WORD
|
|
5. |
04 Apr 2007 Wed 01:47 pm |
Quoting lauraacorah: I KNOW ITS DAYI BUT JUST DONT HOW TO ADD ENDINGS ONTO THE WORD |
The same suffixes,
amcanla --> dayınla
amcanı --> dayını
|
|
|