Turkish Translation |
|
|
|
eng-tr
|
1. |
05 Apr 2007 Thu 12:29 pm |
look in your heart. you will know what you want.
my attempt: kalbinde bak. ne istiyorsun bileceksin.
Something like this??
|
|
2. |
05 Apr 2007 Thu 12:35 pm |
Quoting ambertje: look in your heart. you will know what you want.
my attempt: kalbinde bak. ne istiyorsun bileceksin.
Something like this??  |
Yes it is. But in Turkish, generally you use "sormak"(to ask).
Kalbine sor. Ne istediğini bileceksin.
|
|
3. |
05 Apr 2007 Thu 12:39 pm |
Quoting Faruk: Quoting ambertje: look in your heart. you will know what you want.
my attempt: kalbinde bak. ne istiyorsun bileceksin.
Something like this??  |
Yes it is. But in Turkish, generally you use "sormak"(to ask).
Kalbine sor. Ne istediğini bileceksin. |
Thank you. Can you explain "istediğini" because I know I should use something like that but I can't find how to use it and why it is been used.
|
|
4. |
05 Apr 2007 Thu 01:00 pm |
istediğin: a thing that you want
And there is a suffix -i
It is used in past form, because it is a form of using.
Let me explain better.
Görmek istediğin şey: The thing that you want to see
Gidip gördüğün yer: The place that you saw when you visited
And like that that. I hope it would be helpful. Or I'll try to explain more briefly.
|
|
5. |
05 Apr 2007 Thu 01:02 pm |
Quoting Faruk: istediğini: a thing that you want
It is used in past form, because it is a form of using.
Let me explain better.
Görmek istediğin şey: The thing that you want to see
Gidip gördüğün yer: The place that you saw when you visited
And like that that. I hope it would be helpful. Or I'll try to explain more briefly. |
Yes I understand a little Thank you. I will practice with this!
|
|
|