Turkish Translation |
|
|
|
english to turkısh please
|
1. |
09 Apr 2007 Mon 12:50 am |
"Every time İ see you İ become really nervous, my heart beats faster and my hands become clammy"
Thanks ın advance....
|
|
2. |
09 Apr 2007 Mon 12:59 am |
Quoting kitt_61: "Every time İ see you İ become really nervous, my heart beats faster and my hands become clammy"
Thanks ın advance.... |
Seni her gördüğümde gerçekten sinirleniyorum/korkuyorum, kalbim daha hızlı atıyor ve ellerim terliyor.
Nervous has several meanings, so:
If this person became angry use "sinirleniyorum"
If this person scare use "korkuyorum"
|
|
3. |
09 Apr 2007 Mon 01:03 am |
Quoting Faruk: Quoting kitt_61: "Every time İ see you İ become really nervous, my heart beats faster and my hands become clammy"
Thanks ın advance.... |
Seni her gördüğümde gerçekten sinirleniyorum/korkuyorum, kalbim daha hızlı atıyor ve ellerim terliyor.
Nervous has several meanings, so:
If this person became angry use "sinirleniyorum"
If this person scare use "korkuyorum" |
Ok I try to say. The same felling when you are afraid or insecure yourself. Like in an examination or when you are in love and you see your loved one you become nervous.
|
|
4. |
09 Apr 2007 Mon 01:09 am |
Hmm.. Can we say than, get excited ?
If yes, you can use "heyecanlanıyorum"
|
|
5. |
09 Apr 2007 Mon 01:12 am |
Quoting kitt_61: Quoting Faruk: Quoting kitt_61: "Every time İ see you İ become really nervous, my heart beats faster and my hands become clammy"
Seni her ZAMAN gördüğümde gerçekten sinirleniyorum/korkuyorum, kalbim daha hızlı atıyor ve ellerim terliyor.
Am İ right Faruk?
One more question, why "GÖRDÜĞÜMDE"? Words in this ending confuse me a lot...Please a brief explanation
Thanks a lot in advance Faruk...
|
|
|
|
|
6. |
09 Apr 2007 Mon 01:36 am |
Quoting kitt_61: "Every time İ see you İ become really nervous, my heart beats faster and my hands become clammy"
Seni her ZAMAN gördüğümde gerçekten sinirleniyorum/korkuyorum, kalbim daha hızlı atıyor ve ellerim terliyor.
Am İ right Faruk?
One more question, why "GÖRDÜĞÜMDE"? Words in this ending confuse me a lot...Please a brief explanation
Thanks a lot in advance Faruk...
|
If you want to use "zaman" you say,
Seni ne zaman görsem ......
If you say,
Seni her zaman gördüğümde.... that means "When I always see you..."
Not correct...
Her zaman: Always
Ne zaman: When
"Gördüğümde" means "when I see you". -de(-da) suffix give the meaning "when"
So we can say 2 sentences
Seni ne zaman görsem....
Seni her gördüğümde.....
|
|
7. |
09 Apr 2007 Mon 02:27 am |
Thank you very very very much Faruk.
|
|
|