Turkish Translation |
|
|
|
Kuzu kuzu
|
1. |
11 Apr 2007 Wed 08:03 pm |
Hi, I've had three strokes of luck over the past day. One was the finding of this forum (I knew about this site but not this forum), the second was finding the song kuzu kuzu, and the third was a translation of the song on another site which saves me a lot of time. Some of the translation though is more figurative than literal and I thought I would ask a few questions about it.
Bak! Kırıldı kolum kanadım
Olmadı, tutunamadım
Zor! Yokluğun çok zor
Alışamadım
Look! I'm lost without you
I couldn't control myself
Hard! Your absence is too hard
I couldn't get used to it.
The first line seems to be something about his cut arm bleeding, and I'm not sure if it states that he's without her or not.
Vur, vur bu akılsız başı
Duvarlara
Taşlara vur sevabına
Sonra affet, gel bas bağrına
Süzüldüm, eridim
Sensiz olamadım
Bang, bang this foolish head
On the walls
Throw it against the rocks for the joy of it
Then forgive me, come home
I've weakened, I've melted
I couldn't do without you
This part seems to have two parts that aren't quite literal but I don't see anything too difficult here. Except maybe 'bas', not quite sure what it's doing there.
İşte kuzu kuzu geldim
Dilediğince kapandım dizlerine
Bu kez gururumu ateşe verdim
Yaktım da geldim
İster at, ister öp beni
Ama önce dinle bak gözlerime
İnan, bu defa
Anladım durumu (bil), tövbeler ettim
Look, I've come like a lamb
For as long as you desire, I've fallen at your knees
I gave my pride to the devouring fire
I burnt it and came
Discard me if you wish, kiss me if you want
But first listen, look in my eyes
Believe me this time
I know the situation (know this), I've repented
If he's coming like a lamb does that mean he's being nice and has always been nice, or that he used to be mean and has now repented and is turning over a leaf, or could it be both? I'm also curious whether he could say tövbe ettim instead of the plural. I'm also can't see a word for 'devouring' fire so perhaps that was just put in the English version to make it clearer what the fire is for.
Acı biberler sür dilime dudaklarıma
Hush my tongue, my lips
Looks like 'put hot pepper on my tongue, my lips' - I assume that means to be quiet. Kind of like 'zip it' perhaps? (Austin Powers' Dr. Evil comes to mind)
And then after that the chorus repeats once more. If anyone could provide a bit of insight into the less literal parts of this song, that would be great.
|
|
2. |
11 Apr 2007 Wed 09:49 pm |
go youtube search tarkan kuzu kuzu . You ll find lots of stuff there including translations
|
|
3. |
12 Apr 2007 Thu 03:34 pm |
Yes, I've seen some translations here and there but I'm hoping I can get answers to some of the specific questions I have, especially whether you could say tövbe ettim in this song instead of tövbeler ettim, and the reason why if not. Although since the song is so famous I bet I could find a detailed post on the grammar somewhere if I search long enough.
|
|
4. |
12 Apr 2007 Thu 03:38 pm |
Quoting mithridates: Yes, I've seen some translations here and there but I'm hoping I can get answers to some of the specific questions I have, especially whether you could say tövbe ettim in this song instead of tövbeler ettim, and the reason why if not. Although since the song is so famous I bet I could find a detailed post on the grammar somewhere if I search long enough. |
tövbe et(mek)=(to)forswear
tövbe is noun so it can take ler,lar plurar suffix
et(mek) is verb
tövbeler et(mek)=(to)forswear for many times.
|
|
5. |
12 Apr 2007 Thu 03:51 pm |
Quoting mithridates:
Acı biberler sür dilime dudaklarıma
Hush my tongue, my lips
Looks like 'put hot pepper on my tongue, my lips' - I assume that means to be quiet. Kind of like 'zip it' perhaps? (Austin Powers' Dr. Evil comes to mind)
|
When their kids have a bad behavior or they are naughty, turkish mothers use to say that they are gona put hot pepper on their tongue and lips.(In my country, when kids say bad words, mothers say that they will wash their mouthes with water and soap).
And about "kuzu", yes it means "lamb", but if you say "kuzu kuzu", you have and adverb, "docile and gentle like a lamb".
|
|
|