Turkish Translation |
|
|
|
|
|
English to turkish please!
|
| 1. |
07 Dec 2005 Wed 06:42 pm |
|
hi again can anyone please translate this quick message?
'you said it makes you smile when i talk turkish so here you are, i love you angel......smile!'
thanks anyone xxxx
|
|
| 2. |
07 Dec 2005 Wed 07:03 pm |
|
and could you also add 'from your love...(your girlfriend not your car!)'? thanks a lot
|
|
| 3. |
07 Dec 2005 Wed 08:09 pm |
|
Quoting oceanmavi: hi again can anyone please translate this quick message?
'you said it makes you smile when i talk turkish so here you are, i love you angel......smile!'
thanks anyone xxxx |
"Türkçe konuştuğumda, bunun seni gülümsettiğini söylemiştin, o zaman işte, Seni seviyorum meleğim......gülümse!
Aşkından (araban değil kız arkadaşın!)"
|
|
| 4. |
07 Dec 2005 Wed 08:34 pm |
|
thanks a lot mltm, your a star!
|
|
| 5. |
07 Dec 2005 Wed 08:44 pm |
|
Quoting oceanmavi: thanks a lot mltm, your a star! |
you're welcome, but noo I'm not a star yet
|
|
| 6. |
07 Dec 2005 Wed 10:32 pm |
|
sorry to be a pain, but can anyone explain how 'gülümsettiğini' works, because if its the -dik suffix i thought that meant something like 'the thing which i am smiling'? this is the one bit of turkish that i find really confusing!
|
|
| 7. |
07 Dec 2005 Wed 10:37 pm |
|
Quoting oceanmavi: sorry to be a pain, but can anyone explain how 'gülümsettiğini' works, because if its the -dik suffix i thought that meant something like 'the thing which i am smiling'? this is the one bit of turkish that i find really confusing! |
there is a causative suffix in it.
"gülümse-"t"-t-iğini"
the second "t" there is the doublet.
|
|
|