Turkish Translation |
|
|
|
This is a little weird...
|
1. |
16 Apr 2007 Mon 10:09 am |
Okay, so a friend of mine sent me this on facebook (he might have found a translator online or something...), and I know that the grammer isn't quite correct, but it does say something... Unfortunately, I don't know enough Turkish to do it myself. Can anybody out there tell me what this means?
canim benim,
mayis sonunda donuyorum ben de.
bu gidis gelislerin oncesiyle sonrasi biraz aptal ediyor insani
alismak tanimak sorun oluyor. gittigin yer ayni olmuyor
ne garip
goruselim de bir sarilayim sana.. zeyneplerle ne yaptiniz
I think that it says that he's going to come? I don't know most of the tenses is the problem...
Thanks!
|
|
2. |
16 Apr 2007 Mon 10:59 am |
Quoting A O Destruction: Okay, so a friend of mine sent me this on facebook ............................................
canim benim,
mayis sonunda donuyorum ben de.
bu gidis gelislerin oncesiyle sonrasi biraz aptal ediyor insani
alismak tanimak sorun oluyor. gittigin yer ayni olmuyor
ne garip
goruselim de bir sarilayim sana.. zeyneplerle ne yaptiniz
I think that it says that he's going to come? I don't know most of the tenses is the problem...
Thanks! |
I will stick to the parts I know, My try:
Canim Benim= My dear my own. (Word order seems odd for Turkish)
At the end of May he is returning.
(The next part. He/She is doing somethings with some people. )
goruselim de bir sarilayim sana. "Might I have one hug with you"
Zeyneplerle=?,ne yaptiniz= "What did you do?"
|
|
3. |
16 Apr 2007 Mon 11:20 am |
Quoting longinotti1: Quoting A O Destruction: Okay, so a friend of mine sent me this on facebook ............................................
canim benim,
mayis sonunda donuyorum ben de.
bu gidis gelislerin oncesiyle sonrasi biraz aptal ediyor insani
alismak tanimak sorun oluyor. gittigin yer ayni olmuyor
ne garip
goruselim de bir sarilayim sana.. zeyneplerle ne yaptiniz
I think that it says that he's going to come? I don't know most of the tenses is the problem...
Thanks! |
I will stick to the parts I know, My try:
Canim Benim= My dear my own. (Word order seems odd for Turkish)
At the end of May he is returning.
(The next part. He/She is doing somethings with some people. )
goruselim de bir sarilayim sana. "Might I have one hug with you"
Zeyneplerle=?,ne yaptiniz= "What did you do?"
|
this is what i got so far.........
me to i am returning after may
once before..
before and after??
do some some stupid human stuff??
gitmek is to go..
gidis? outing / trip
alismak is to get used to
tanimak to mee or to acquaint
with someone or thing
sorun problem
grip is confused or strange
how strange..
yer place anyni same
it won't be the same..so that one becomes used to and familiar with problems.
how strange the place of going? will not be the same
let's see, a hug for you..What will you do with Zeynep
|
|
4. |
16 Apr 2007 Mon 12:36 pm |
Quoting A O Destruction:
canim benim,
mayis sonunda donuyorum ben de.
bu gidis gelislerin oncesiyle sonrasi biraz aptal ediyor insani
alismak tanimak sorun oluyor. gittigin yer ayni olmuyor
ne garip
goruselim de bir sarilayim sana.. zeyneplerle ne yaptiniz |
My dear,
I'm going back at the end of May too.
These constant comings and goings are making a person a little stupid-like
to get used to and to get acquainted are becoming a problem
the place you go doesn't seem the same, so strange
let's meet and I'll give you a hug...
what did you do with Zeynep (and her family)?
|
|
|