Turkish Translation |
|
|
|
Question on a word..Yardim et, lutften
|
1. |
19 Apr 2007 Thu 09:43 pm |
Hello,
I have a question on the sentence below. Yadim et, lutften.
Why is the word "almaya" ? Why is it not "kitap almak gidiiyorlar? (to buy a book)? Lutfen, bir kimse, acikla.
Is it correct to use "almak" instead of "almaya"?
Tessekurler, Deb Sacha
Turkce:
Guzel kizlar Istanbul’a kitap almaya gidiyorlar. Onu bize getirecekler.
Inglizce:
The beautiful girls are going to Istanbul to buy a book. They will bring it to us.
|
|
2. |
19 Apr 2007 Thu 10:09 pm |
Quoting deb1207: Hello,
I have a question on the sentence below. Yadim et, lutften.
Why is the word "almaya" ? Why is it not "kitap almak gidiiyorlar? (to buy a book)? Lutfen, bir kimse, acikla.
Is it correct to use "almak" instead of "almaya"?
Tessekurler, Deb Sacha
Turkce:
Guzel kizlar Istanbul’a kitap almaya gidiyorlar. Onu bize getirecekler.
Inglizce:
The beautiful girls are going to Istanbul to buy a book. They will bring it to us.
|
İts right to use almak too instead of almam but will change the meaning of the sentence.
And that will bring us to the difference between 'mAk' and 'mA'
'mAk' used when you want to say a common rule, for example
Lying is a wrong behavior .
Yalan söylemek yanlıö bir davranıştır
But when you want to address a certain person,in that case we use 'mA'
Your lying is not nice .
(Senin) Yalan söylemen hiç hoş değil.
|
|
3. |
19 Apr 2007 Thu 10:19 pm |
almak = to buy
alma +y+a = result of buying +dative suffix (means toward or approaching)
The sentence you gave is more correct as written than if almak is used instead.
Maybe a Native Speaker can clarify the usage of almak versus alma. (Oh Ok, Thank you Canli)
|
|
4. |
20 Apr 2007 Fri 03:01 am |
Quoting deb1207: Hello,
I have a question on the sentence below. Yadim et, lutften.
Why is the word "almaya" ? Why is it not "kitap almak gidiiyorlar? (to buy a book)? Lutfen, bir kimse, acikla.
Is it correct to use "almak" instead of "almaya"?
Tessekurler, Deb Sacha
Turkce:
Guzel kizlar Istanbul’a kitap almaya gidiyorlar. Onu bize getirecekler.
Inglizce:
The beautiful girls are going to Istanbul to buy a book. They will bring it to us.
|
the reason it is "almaya" is because the short infinitive is being used.
"almaya" is from the verb "almak" (to buy).
in this sentence,
Guzel kizlar Istanbul’a kitap almaya gidiyorlar
"gidiyorlar" (they are going) is the main verb, from "gitmek".
in a simple sentence, this would be used as:
Guzel kizlar Istanbul’a gidiyorlar = the beautful girls are going to istanbul
however, we want to say, the beautiful girls are going to istanbul TO BUY A BOOK.
so, we need to use the verb "almak" (to buy) as well.
this is where the short infinitive comes in.
"almak" needs to be in the form of the short infinitive as the verb "gidiyorlar" is already there conjugated.
to form the short infinitive, we take the verb in it's standard infinitive form "almak". we then drop the "k" to get "alma".
as the verb "gitmek" (gidiyorlar here) signifies movement, it uses the dative case (-a or -e endings).
therefore, we need to add the dative ending to our short infinitive. as the last letter in "alma" is an "a", we will be using the "-a" dative ending as per vowel harmony rules.
but before we do, we need to add the "-y-" buffer to "alma" because it ends in a vowel.
so "alma" now becomes "almaya" (alma + y + a)
hopefully that makes sense...
you can find more information here:
http://www.turkishlanguage.co.uk/infinitive.htm
|
|
5. |
20 Apr 2007 Fri 09:53 am |
Güzel Gezbelle!. "link"den Teşekkürler!
|
|
6. |
20 Apr 2007 Fri 09:59 am |
rica ederim longinotti1. i hope it made sense.
Quoting longinotti1: "link"den Teşekkürler! |
belki...web sitesi için teşekkürler...is better...
|
|
7. |
20 Apr 2007 Fri 10:07 am |
bir defa teşekkürler.
|
|
8. |
20 Apr 2007 Fri 12:43 pm |
Bir şey değil longinotti1, if you make search here at TC,you will find the 'mAk' 'mA' here has been discussed before in a very wide range too
|
|
|