|
|
Moderators:
|
|
For Her
|
1. |
10 Dec 2005 Sat 12:14 am |
and she knows herself... ehhm turkish but try to understand... maybe i can translate sometime..
DüşÃ¼ndüğüm bu değildi...
Hayal ettiklerim, beklediklerim başkaydı senden,
Mücadele beklemiştim oysa...
Yelkensiz olan gemimizi kıyıya ulaştırırız sanmıştım...
Kıyıya ulaştırırsın sanmıştım...
Oysa, onu denizin ortasında savunmasız bırakmama göz yumdun...
Bu kadar yıpratıcı olamazsın...
Oysa, bir anlam olmalıydı yaşadıklarımızda!
Paylaşılan duyguların bir anlamı olmalıydı.
Yüreğimdeki martıların bir anlamı olmalıydı.
Beynimizdeki melodilerin, aramızdaki çekimin,
Geçen akşamki sohbetin bir anlamı olmalıydı.
Duygularımızın bir anlamı olmalıydı.
Yüreğimdeki tüm martıları uçurdun şimdi...
Hangi yöne gittiler bilmiyorum,
Geri dönerler mi bilmiyorum.
Dünya boşaldı mı ne!
Neden bu kadar sessizleşti birden yaşam,
Neden artık parlamıyor yakamozlar gözlerimde?
Neden artık rüzgar esmiyor,
Her şey seninle mi kaldı yoksa?
Mantığım... Mantığımı bana bırak lütfen, ona ihtiyacım var.
Bazı şeyleri anlamak için ona ihtiyacım var!
Evet! Ben istedim ayrılığı, çıkmaz yollara yönelen bendim,
Kucağında bir yığın noktayla karşına çıkan bendim...
Kahretsin! Bunu neden yaptığımı bilmiyorum.
Ve senin buna nasıl göz yumduğunu...
Tıpkı balkondaki akasyaları sularken,
Fazla sudan dolayı sararacaklarını bilmediğim gibi...
Su, onun için hayat olmalıydı oysa...
Ve... Sen de benim tutunacak dalım!
|
|
2. |
11 Dec 2005 Sun 12:17 pm |
oh Sui, these lines seem so sad to me. i tried to translate them, but i m afraid my poor turkish are not enough to provide a reasonable translation.
Could u , or somebody else, please translate it for us, the poor non native speakers?
|
|
3. |
11 Dec 2005 Sun 12:52 pm |
I guess it goes more or less like this:
It wasn’t what I imagined…
Things i imagined, expected were different from you,
Yet, I had been waiting for a struggle
We would bring our sailless ship to the shore I thought…
You would bring it to the shore I thought…
Yet, you closed your eye defenselessly in the middle of your sea…
You can’t be that exhausted…
Yet, there should have been some meaning in what we had lived together!
The feelings we shared should have meant something.
The gull in my heart should have had some meaning.
The melodies in our minds, the attraction between us,
Last night’s meeting must have had a meaning
what we felt must have meant
All gulls in my heart you fly now
Which way they went, i don’t know
Will they come back – i don’t know
Will the world become empty!
Why does my life suddenly gets that silent,
Why doesn’t my eye shine or sets on fire anymore?
Why don’t the winds blow anymore,
Have all things stayed with you?
My sense…please leave me my sense,
I need it.
I need it to understand some things!
Yes! I wanted separation, it was me heading towards dead-end roads,
In your embrace many spots i object to
Let it be destroyed! I don’t know why i did this.
And how you could let this happen…
Just like locust-tree watered on the balcony
Because of too much water turns yellow as if I didn’t know…
Water, yet had to be life for it
And.. you had to be the one i could hang on!
|
|
4. |
11 Dec 2005 Sun 01:19 pm |
thank you daydreamer.
|
|
5. |
11 Dec 2005 Sun 01:58 pm |
The poem is soo sweet is it by a famous poet or did you(suigeneris) write it?
|
|
6. |
12 Dec 2005 Mon 09:23 pm |
That is so beautiful and so sad, who is the author Sui?
|
|
7. |
12 Dec 2005 Mon 09:30 pm |
i am.. nice to meet u hehe... no just kidding... i havent posted any of my poetry here.. yet
|
|
8. |
12 Dec 2005 Mon 09:33 pm |
yer, this poem is so sweet in turkish and english. so who is the author?
|
|
9. |
15 Dec 2005 Thu 02:03 pm |
Our life is the author. We can only put it into words. I still hardly can believe them but it's another story...
|
|
10. |
15 Dec 2005 Thu 02:21 pm |
Quoting Dale: Our life is the author. We can only put it into words. I still hardly can believe them but it's another story... |
isn't it painful when the words (big and specious but yet words only) don't match with the acts?
oh we, humans, with what an ease we use dramatic words to express what we feel. and how easily we run away, as fast as we can, when those words have to turn into real actions...
|
|
|