Turkish Translation |
|
|
|
t 2 e plz
|
1. |
23 Apr 2007 Mon 02:23 am |
sen varya sen hem çok tatli hemde çok güzel birisin, asil ben seni çok özlüyorum ,bebegim sana iyi ve tatli geceler ,çok çok öptüm
|
|
2. |
23 Apr 2007 Mon 02:26 am |
sen varya sen hem çok tatli hemde çok güzel birisin, asil ben seni çok özlüyorum ,bebegim sana iyi ve tatli geceler ,çok çok öptüm
and you, you are such a sweet and pretty person, honestly I miss you very much, by baby, good night and sweet dreams for you, many many kisses
|
|
3. |
23 Apr 2007 Mon 02:28 am |
thanku!!!x
|
|
4. |
23 Apr 2007 Mon 02:28 am |
Quoting smudge1098: sen varya sen hem çok tatli hemde çok güzel birisin, asil ben seni çok özlüyorum ,bebegim sana iyi ve tatli geceler ,çok çok öptüm |
there is you?
you are both very sweet and also very beautiful /nice /good person, asil? i miss you very much, good a sweet nights to you my baby. many kisses
my try
|
|
5. |
23 Apr 2007 Mon 02:33 am |
I think he/she wanted to say asıl - in aslında - gerçekten meaning, but of course i'm not sure
some native speaker?
|
|
6. |
23 Apr 2007 Mon 02:35 am |
actually ?
|
|
7. |
23 Apr 2007 Mon 02:35 am |
Quoting Seticio: I think he/she wanted to say asıl - in aslında - gerçekten meaning, but of course i'm not sure
some native speaker? |
"asıl ben seni çok özlüyorum"
he means, not you but I miss you so much.
|
|
8. |
23 Apr 2007 Mon 02:38 am |
|
|
9. |
23 Apr 2007 Mon 02:56 am |
Quoting deli: 
|
Hmm...
He said, he miss her more than she miss him...
|
|
|