Turkish Translation |
|
|
|
|
|
turkce to ingilizce lutfen
|
| 1. |
24 Apr 2007 Tue 04:23 am |
|
verdigimiz sozlere gelince .. bizde verdigimiz sozlerin yerine gelmesini istiyoruz ama bazi elimizde olmayan sebeblerden dolayi bu olmadi umarim hersey duzelir bunun icin var gucumuzle calisiyoruz ve muhakkak bazi sorunlar oluyor ama bunlari cozecegiz
ama genede fikirlerini soylemene sevinirim
|
|
| 2. |
24 Apr 2007 Tue 05:17 am |
|
Quoting sen-kim-sin: verdigimiz sozlere gelince .. bizde verdigimiz sozlerin yerine gelmesini istiyoruz ama bazi elimizde olmayan sebeblerden dolayi bu olmadi umarim hersey duzelir bunun icin var gucumuzle calisiyoruz ve muhakkak bazi sorunlar oluyor ama bunlari cozecegiz
ama genede fikirlerini soylemene sevinirim
|
My attempt:
Our giving the words just as they come, We want here giving the words before their coming, but since in our hands certain truthes come from or because that which didn't become I always hope evertthing looking up for that we are working hard and since certain problems occur but we will resolve them.
but anyway concepts spoken out I love. (Was this a "trick" question?)
|
|
| 3. |
24 Apr 2007 Tue 05:49 am |
|
Thank you,Longinotti, but i still can not understand it by your english, i guess you are good at turkish, but maybe the translation is not good enough,indeed, thank you very much for your nice reply.
Can anybody give me another one, and after my comparision, i guess i can understand.
|
|
| 4. |
24 Apr 2007 Tue 06:53 am |
|
Quoting sen-kim-sin: verdigimiz sozlere gelince .. bizde verdigimiz sozlerin yerine gelmesini istiyoruz ama bazi elimizde olmayan sebeblerden dolayi bu olmadi umarim hersey duzelir bunun icin var gucumuzle calisiyoruz ve muhakkak bazi sorunlar oluyor ama bunlari cozecegiz
ama genede fikirlerini soylemene sevinirim
|
my attempt...
when the words that we give come...your words that we give also, we want it to come instead, but sometimes because of the reasons which don't occur in our hands this didn't happen. i hope it all improves. we work hard for this and certainly sometimes problems occur but we will solve these.
but still i feel happy to say these thoughts.
|
|
| 5. |
24 Apr 2007 Tue 08:55 am |
|
Gezbelle's attempt is more fluent that mine. This passage seems to describe what we, the learners attempt to do as we try to translate these messages.
|
|
| 6. |
24 Apr 2007 Tue 10:22 am |
|
verdigimiz sozlere gelince .. bizde verdigimiz sozlerin yerine gelmesini istiyoruz-
as for the promises we've made... we want our promises to be kept too
ama genede fikirlerini soylemene sevinirim-
but still I'd be glad if you say your ideas
|
|
| 7. |
24 Apr 2007 Tue 02:57 pm |
|
Thank you Ayla,you translation, you make me understanding it clearly, without doubt and misunderstanding!
|
|
| 8. |
24 Apr 2007 Tue 03:16 pm |
|
I'm glad, you're welcome sen-kim-sin
|
|
| 9. |
25 Apr 2007 Wed 10:06 am |
|
(Thanks to Aylas clues, I think the middle part of the message means
ama bazi elimizde olmayan sebeblerden dolayi bu olmadi umarim hersey duzelir bunun icin var gucumuzle calisiyoruz ve muhakkak bazi sorunlar oluyor ama bunlari cozecegiz:
"But because facts beyond our control, the (promises) were not fulfilled. I am hoping everything is coming together because we are workng hard and since certainly problems occurred but those we will solve"
|
|
|