Turkish Translation |
|
|
|
Short Turk - Eng please?
|
1. |
26 Apr 2007 Thu 06:37 pm |
Her anlamin cocugu asker olur ama her kizin sevdigi havaciolamaz.
Can anyone translate for me please? I think Asker is solider and Kizin is something about being angry (or it could be girl)? I'm not sure.
I'm sorry but he never uses the Turkish letters ç ö ü ş etc etc so maybe it makes translating a bit difficult.
Any help is hugely appreciated...even just the odd word
|
|
2. |
26 Apr 2007 Thu 08:19 pm |
Quoting MelekUK: Her anlamin cocugu asker olur ama her kizin sevdigi havaciolamaz.
Can anyone translate for me please? I think Asker is solider and Kizin is something about being angry (or it could be girl)? I'm not sure.
I'm sorry but he never uses the Turkish letters ç ö ü ş etc etc so maybe it makes translating a bit difficult.
Any help is hugely appreciated...even just the odd word
|
Each mother could has a soldier son, but, each girl could not has got a aviator(or pilot) boy friend.
|
|
3. |
26 Apr 2007 Thu 08:21 pm |
Quoting MelekUK: Her anlamin cocugu asker olur ama her kizin sevdigi havaciolamaz.
Can anyone translate for me please? I think Asker is solider and Kizin is something about being angry (or it could be girl)? I'm not sure.
I'm sorry but he never uses the Turkish letters ç ö ü ş etc etc so maybe it makes translating a bit difficult.
Any help is hugely appreciated...even just the odd word
|
I think it should be like this:
Her ananın çocuğu asker olur ama her kızın sevdiği havacı olmaz = Every mothers' child can be a soldier but every girls' lovers can't be an aviator ( pilot ).
|
|
4. |
26 Apr 2007 Thu 08:23 pm |
Thanks! I appreciate it. What an odd text! I think I know what he means though!
Thank you for that!
|
|
|