Turkish Translation |
|
|
|
|
|
eng - turk.....can someone correct me please??
|
| 1. |
28 Apr 2007 Sat 05:20 pm |
|
hergun geldigimde acaba senden bir mesaj varmi gonderdinmi diye hep merak bakiyorum bilgisayarima ama hicbirsey yok her zaman
I wanted to say "every day when I come I look curiously at my computer if there's a message from you, if you've written but there is always nothing"
corrections please with my try?
|
|
| 2. |
28 Apr 2007 Sat 05:58 pm |
|
Quoting dagdelen: hergun geldigimde acaba senden bir mesaj varmi gonderdinmi diye hep merak bakiyorum bilgisayarima ama hicbirsey yok her zaman
I wanted to say "every day when I come I look curiously at my computer if there's a message from you, if you've written but there is always nothing"
corrections please with my try? |
Her gün geldiğimde acaba senden bir mesaj var mı, gönderdin mi diye hep merakla bakıyorum bilgisayarıma ama hiçbir şey yok hiçbir zaman.
-Please write mı, mi seperated (It's the rule)
-Please write "şey" always seperated (It's the rule)
-merak is adjective, but merakla is adverb
-"Always" means her zaman and hiçbir zaman. The difference is, her zaman has positive and hiçbir zaman has negative meaning.
|
|
|