Quoting vineyards: THE TYGER
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
By William Blake
1794
he was brilliant dark part of soul
Kaplan
Kaplan! Kaplan! ışıl ışıl yanan
Gecenin ormanlarında
Hangi ölümsüz el hangi göz
yarattı korkunç simetrini
Hangi uçsuz göğün derininde
Yakıldı gözlerindeki ateş
O nasıl bir cüretli hevesti
Kor ateşine hangi el dokunabildi
Hangi omuz ve hangi hüner
Kalbinin kaslarını bükebildi
Ve atmaya başladığında kalbin
Hangi korkunç el, hangi ayaklar
Hangi çekiç ve hangi zincirle
Hangi ocağa kondu beynin
Hangi örste, hangi korkunç pençe
Kavradı o ölümcül şiddetini
Yıldızlar mızraklarını savurup aşağı
Cenneti gözyaşlarıyla suladığında
Gülümsedi mi o görünce eserini
Kuzuyu yaratan mı yarattı seni?
Kaplan! Kaplan! ışıl ışıl yanan
Gecenin ormanlarında
Hangi ölümsüz el hangi göz
yarattı korkunç simetrini
Translated by Akin Ilicali
|