Turkish Translation |
|
|
|
Is this rude?
|
1. |
03 May 2007 Thu 11:48 am |
Forum I don't know if this is a rude message...maybe I was looking at the wrong word in the dictionary? Eek! If it IS rude you can always PM me if you prefer! Sorry in advance!
Hayatım umarim seni sikmadim bu gun ben cok eglendim. Biliyorsun asker olmasaydim hersey farki olacakti ama ben buna mecburum. Unutma seni seviyorum askim.
Like I said, there's a chance I was looking at the wrong word in the dictionary...I think!
Thanks
|
|
2. |
03 May 2007 Thu 11:52 am |
Quoting MelekUK: Forum I don't know if this is a rude message...maybe I was looking at the wrong word in the dictionary? Eek! If it IS rude you can always PM me if you prefer! Sorry in advance!
Hayatım umarim seni sikmadim bu gun ben cok eglendim. Biliyorsun asker olmasaydim hersey farki olacakti ama ben buna mecburum. Unutma seni seviyorum askim.
Like I said, there's a chance I was looking at the wrong word in the dictionary...I think!
Thanks |
my life i hope i didnt bother you i enjoyed today. you know everything would be different if only i wasnt in army, but i a obliged to this,i love you my darling dont forget
my try
|
|
3. |
03 May 2007 Thu 11:53 am |
It means:
My darling, I hope I haven't bored you, I enjoyed very much today. You know that if I hadn't been a soldier everything would be different but I have to do this. Don't forget that I love you my love.
* You checked the wrong word because it's written without the Turkish characters, but he didn't mean what you think...
|
|
4. |
03 May 2007 Thu 11:55 am |
Oh thank god...I saw "sikmadim" and there's a few words in the dictionary which..well..
Thank you!
|
|
5. |
03 May 2007 Thu 12:00 pm |
yeah, exactly those...
look for "sıkmak" or "sıkılmak"
|
|
|