Language |
|
|
|
Advice please
|
1. |
07 May 2007 Mon 01:25 pm |
Can I ask a couple of questions please?
1.How would I talk about someone elses' occupation? For example when speaking to my inlaws how would I say
"my sister works as a nurse" or "my father is a driver".
2. Also, I have been working through one of the lessons on this board and have a question...
Adding -de or -da to a noun makes it "in the location of"...ie Evde (at home)so how would I say "I am at home"? Would it be "Benim evdem"? This is just a wild guess. I'm still trying to find my feet!
Thank you.
|
|
2. |
07 May 2007 Mon 04:48 pm |
Quoting MelatyaGirl:
"my sister works as a nurse" or "my father is a driver". |
"Ablam/kız kardeşim hemşire olarak çalışıyor" or much shorter "Ablam/kız kardeşim hemşire"
Babam şoför.
Quoting MelatyaGirl:
Adding -de or -da to a noun makes it "in the location of"...ie Evde (at home)so how would I say "I am at home"? Would it be "Benim evdem"? |
I'm at home.
Evdeyim. "Ben evdeyim" emphasizes a lot on "ben" and usually not necessary.
|
|
3. |
07 May 2007 Mon 07:00 pm |
Thanks for your help.
Kiz kardeş = sister.
Kiz Karedeşim = sister + -im suffix.
Hemşire = nurse
So it would literally translate into "my sister nurse". Do you not need the "...is a..." bit? Ok I understand that bit now.
And I'm quite pleased I was nearly right with the Evdeyim. Am I right in saying that the Y is to seperate the two vowels?
It's nice when you have a little break through! Thank you!
|
|
4. |
07 May 2007 Mon 07:03 pm |
Quoting MelatyaGirl:
EvdeYim...you put the Y in to seperate the two vowels...am I correct? |
Yes, so that it sounds good.
|
|
5. |
07 May 2007 Mon 07:31 pm |
Quoting MelatyaGirl: So it would literally translate into "my sister nurse". Do you not need the "...is a..." bit? Ok I understand that bit now. |
There is "is" in that sentence, but it's hidden. You could say "Kız kardeşim hemşiredir", but -dir (3rd pers. singular of "olmak") is omitted most of the time in daily speech.
|
|
6. |
07 May 2007 Mon 08:15 pm |
Of course...I read that in one of my books. Thanks!
|
|
7. |
10 May 2007 Thu 07:42 pm |
"Ablam/kız kardeşim hemşire olarak çalışıyor" or much shorter "Ablam/kız kardeşim hemşire"
Babam şoför.
Quoting MelatyaGirl:
In the sentence above OLARAK what means, I wonder? |
|
|
8. |
10 May 2007 Thu 07:47 pm |
Quoting kitt_61:
"Ablam/kız kardeşim hemşire olarak çalışıyor" or much shorter "Ablam/kız kardeşim hemşire"
Babam şoför.
Quoting MelatyaGirl:
In the sentence above OLARAK what means, I wonder? |
|
OLARAK - comes from the verb OLMAK and means 'by being 'as being',
My sister works as (being) a nurse.
Im sure there is someone who can explain it more clear Im just looking for some extra examples but I cant think of any though I use it myself
|
|
9. |
10 May 2007 Thu 08:07 pm |
Thank you so much, it is clear a bit now.
|
|
10. |
10 May 2007 Thu 10:11 pm |
Where you can use "as" in this sense, there you can safely replace it with "olarak".
(Biz) gençlik olarak, daha fazla özgürlük istiyoruz.
We as youth ask for more of freedom.
Bir ölçü birimi olarak mil... (Or Mil bir ölçü birimi olarak)
Mile as an unite of measurement...
Örnek/Hediye olarak...
As an example/gift...
Biz insanlar olarak...
We as human beings....
Edit: Sorry, deli kızın.
|
|
|