Language |
|
|
|
I LOVE YOU
|
1. |
08 May 2007 Tue 04:04 pm |
selam
for me (i love u .seni seviyorum) is the most understood and reasonable sentence in all turkish language .
coz if i want to say
i like you . i will say (senden hoşlanıyorum).
and if i want to say
i look at you then i will use (sana bakıyorum ).
i am little confused about when i should use (sana,seni,senden) and with any verbs.
I NEED HELP. :-S .
|
|
2. |
08 May 2007 Tue 04:57 pm |
Quoting hanan: selam
for me (i love u .seni seviyorum) is the most understood and reasonable sentence in all turkish language .
coz if i want to say
i like you . i will say (senden hoşlanıyorum).
and if i want to say
i look at you then i will use (sana bakıyorum ).
i am little confused about when i should use (sana,seni,senden) and with any verbs.
I NEED HELP. :-S . |
I am sorry, I guess you have to memorize the usages of them one by one. There is no a direct rule about it until you can feel the verbs. I think that is a feeling as well. If there is a direction (example: look at ... ), we use it with direction preposition (-e/a suffix). If it is an object which you handle with, then generally it is accusative form (accusative is very famous in German but I am not sure about in English). So:
hoşlanmak is used with -den:
bir şeyden/birisinden hoşlanmak
sevmek is used with -i:
bir şeyi/birisini sevmek
bakmak is used with -e:
bir şeye/birine bakmak
|
|
3. |
08 May 2007 Tue 05:06 pm |
thanks friend you are always sweet. .
|
|
4. |
08 May 2007 Tue 05:10 pm |
Quoting hanan: thanks friend you are always sweet. . |
well... All girls say so but noone loves me
|
|
5. |
08 May 2007 Tue 05:16 pm |
Quoting caliptrix: Quoting hanan: thanks friend you are always sweet. . |
well... All girls say so but noone loves me |
you are super sweet, i mean it,u made laugh so much.i think there should be tens in love with u.
|
|
6. |
08 May 2007 Tue 07:05 pm |
quote: i like you . i will say (senden hoşlanıyorum).
is 'den' used with the verb to like to send an INFORMAL feel to the expression "i like you" instead of a more formal feel to it?
|
|
7. |
08 May 2007 Tue 07:34 pm |
....and if one did say: 'seni hoşlanıyorum' how would it be understood. would a native turkish speaker understand that it is a mistake or would there be an actual change in interpretation?
|
|
8. |
09 May 2007 Wed 01:44 am |
Quoting TeresaJana: quote: i like you . i will say (senden hoşlanıyorum).
is 'den' used with the verb to like to send an INFORMAL feel to the expression "i like you" instead of a more formal feel to it?
|
No honey,its just very simple to say i like something or someone you should use ' dAn'
İts same in English as you say i like 'to ' you use proposition here which is to ,so you use 'dAn' with hoşlanmak.
To understand its sense you should understand how do they mean it.
senden hoşlanıyorum means ,im liking FROM you.
Means,i feel feelings which is liking and those feelings are from you.
So they mean ' İ Like you '
Because as you see the language sense is different,but the meaning is same.
|
|
9. |
09 May 2007 Wed 02:31 am |
Quoting TeresaJana: quote: i like you . i will say (senden hoşlanıyorum).
is 'den' used with the verb to like to send an INFORMAL feel to the expression "i like you" instead of a more formal feel to it?
|
no it isn't.
verbs come with certain cases that affect the object preceeding it (accusative, dative, locative, ablative cases).
with the verb "hoşlanmak", the object that comes before it takes the ablative case (from - dan/den). so it is "senden hoşlanıyorum".
the verb "sevmek" to love, takes the accusative case, so it is "seni seviyorum".
when you look up a verb in the dictionary, it will usually indicate which case that verb uses.
|
|
|