Turkish Translation |
|
|
|
Someone please check my motherday message
|
1. |
13 May 2007 Sun 01:01 am |
Sevgili ... hanım. Belki kendi annem olmayabilirsiniz, ama ne fark eder? Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor. Anneler gününüz çok kutlu olsun. Çok öpüldünüz, ...
|
|
2. |
13 May 2007 Sun 01:04 am |
Quoting Deli_kizin: Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor. |
i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
Also "ellerinizden öperim" instead of "çok öpüldünüz" is better i think
|
|
3. |
13 May 2007 Sun 01:07 am |
Quoting armegon: Quoting Deli_kizin: Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor. |
i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
Also "ellerinizden öperim" instead of "öpüldünüz" is better i think |
I meant to say: When blood is warm, it flows like blood from the own family (in other words: when one has a warm heart, you can easily see him or her as family).
And she doesnt like kissing from the hands.. thats why i choose that But still thanks
Yani.. Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor insanın içinde.
|
|
4. |
13 May 2007 Sun 01:11 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting armegon: Quoting Deli_kizin: Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor. |
i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
Also "ellerinizden öperim" instead of "öpüldünüz" is better i think |
I meant to say: When blood is warm, it flows like blood from the own family (in other words: when one has a warm heart, you can easily see him or her as family).
And she doesnt like kissing from the hands.. thats why i choose that But still thanks  |
Maybe you can say "size kanım çok ısındığı için sizi artık kendi ailem gibi görüyorum"
your translation is correct but a little weird in turkish.
|
|
5. |
13 May 2007 Sun 01:13 am |
Quoting armegon: Quoting Deli_kizin: Quoting armegon: Quoting Deli_kizin: Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor. |
i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
Also "ellerinizden öperim" instead of "öpüldünüz" is better i think |
I meant to say: When blood is warm, it flows like blood from the own family (in other words: when one has a warm heart, you can easily see him or her as family).
And she doesnt like kissing from the hands.. thats why i choose that But still thanks  |
Maybe you can say "size kanım çok ısındığı için sizi artık kendi ailem gibi görüyorum"
your translation is correct but a little weird in turkish. |
Hehe ok I think they got used to my funny words tho. I will add yours behind what İ said to make it more clear. Thank you very much!
|
|
6. |
13 May 2007 Sun 01:15 am |
Rica ederim Deli_kız
|
|
7. |
13 May 2007 Sun 01:16 am |
Quoting armegon: Rica ederim Deli_kız  |
Gönderildi
|
|
8. |
13 May 2007 Sun 01:21 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting armegon: Rica ederim Deli_kız  |
Gönderildi  |
Hayırlısı olsun
|
|
|