Turkish Translation | 
    					    						
    						 
    						
    						    					 |  
    					| 
    					 |  
    				  | 
    			 
    			| 
    				
    				Someone please check my motherday message
    			 |  
    		 
    			
	
		
		
			
				| 1.       | 
				
				
				 13 May 2007 Sun 01:01 am | 
			 
			
				| 
				 
	Sevgili ... hanım. Belki kendi annem olmayabilirsiniz, ama ne fark eder? Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor. Anneler gününüz çok kutlu olsun. Çok öpüldünüz, ...		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 2.       | 
				
				
				 13 May 2007 Sun 01:04 am | 
			 
			
				| 
				 
	 Quoting Deli_kizin: Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor.  |  
  
 i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
 Also "ellerinizden öperim" instead of "çok öpüldünüz" is better i think		
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 3.       | 
				
				
				 13 May 2007 Sun 01:07 am | 
			 
			
				| 
				 
	 Quoting armegon: Quoting Deli_kizin: Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor.  |  
  
 i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
 Also "ellerinizden öperim" instead of "öpüldünüz" is better i think |  
  
 
 
 I meant to say: When blood is warm, it flows like blood from the own family (in other words: when one has a warm heart, you can easily see him or her as family).
 
 And she doesnt like kissing from the hands.. thats why i choose that   But still thanks  
 
 
 Yani.. Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor insanın içinde.		
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 4.       | 
				
				
				 13 May 2007 Sun 01:11 am | 
			 
			
				| 
				 
	 Quoting Deli_kizin: Quoting armegon: Quoting Deli_kizin: Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor.  |  
  
 i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
 Also "ellerinizden öperim" instead of "öpüldünüz" is better i think |  
  
 
 
 I meant to say: When blood is warm, it flows like blood from the own family (in other words: when one has a warm heart, you can easily see him or her as family).
 
 And she doesnt like kissing from the hands.. thats why i choose that   But still thanks   |  
  
 Maybe you can say "size kanım çok ısındığı için sizi artık kendi ailem gibi görüyorum"
 your translation is correct but a little weird in turkish.		
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 5.       | 
				
				
				 13 May 2007 Sun 01:13 am | 
			 
			
				| 
				 
	 Quoting armegon: Quoting Deli_kizin: Quoting armegon: Quoting Deli_kizin: Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor.  |  
  
 i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
 Also "ellerinizden öperim" instead of "öpüldünüz" is better i think |  
  
 
 
 I meant to say: When blood is warm, it flows like blood from the own family (in other words: when one has a warm heart, you can easily see him or her as family).
 
 And she doesnt like kissing from the hands.. thats why i choose that   But still thanks   |  
  
 Maybe you can say "size kanım çok ısındığı için sizi artık kendi ailem gibi görüyorum"
 your translation is correct but a little weird in turkish. |  
  
 
 Hehe ok   I think they got used to my funny words tho. I will add yours behind what İ said to make it more clear. Thank you very much!		
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 6.       | 
				
				
				 13 May 2007 Sun 01:15 am | 
			 
			
				| 
				 
	Rica ederim Deli_kız  		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 7.       | 
				
				
				 13 May 2007 Sun 01:16 am | 
			 
			
				| 
				 
	 Quoting armegon: Rica ederim Deli_kız    |  
  
 
 Gönderildi  		
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 8.       | 
				
				
				 13 May 2007 Sun 01:21 am | 
			 
			
				| 
				 
	 Quoting Deli_kizin: Quoting armegon: Rica ederim Deli_kız    |  
  
 
 Gönderildi   |  
  
 Hayırlısı olsun  		
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
    			
    	 |