Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Someone please check my motherday message
1.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2007 Sun 01:01 am

Sevgili ... hanım. Belki kendi annem olmayabilirsiniz, ama ne fark eder? Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor. Anneler gününüz çok kutlu olsun. Çok öpüldünüz, ...

2.       armegon
1872 posts
 13 May 2007 Sun 01:04 am

Quoting Deli_kizin:

Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor.


i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
Also "ellerinizden öperim" instead of "çok öpüldünüz" is better i think

3.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2007 Sun 01:07 am

Quoting armegon:

Quoting Deli_kizin:

Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor.


i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
Also "ellerinizden öperim" instead of "öpüldünüz" is better i think




I meant to say: When blood is warm, it flows like blood from the own family (in other words: when one has a warm heart, you can easily see him or her as family).

And she doesnt like kissing from the hands.. thats why i choose that But still thanks


Yani.. Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor insanın içinde.

4.       armegon
1872 posts
 13 May 2007 Sun 01:11 am

Quoting Deli_kizin:

Quoting armegon:

Quoting Deli_kizin:

Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor.


i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
Also "ellerinizden öperim" instead of "öpüldünüz" is better i think




I meant to say: When blood is warm, it flows like blood from the own family (in other words: when one has a warm heart, you can easily see him or her as family).

And she doesnt like kissing from the hands.. thats why i choose that But still thanks


Maybe you can say "size kanım çok ısındığı için sizi artık kendi ailem gibi görüyorum"
your translation is correct but a little weird in turkish.

5.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2007 Sun 01:13 am

Quoting armegon:

Quoting Deli_kizin:

Quoting armegon:

Quoting Deli_kizin:

Kan sıcaksa, kendi ailenin kanı gibi akıyor.


i dont understand what you mean to say by this sentence, others are ok...
Also "ellerinizden öperim" instead of "öpüldünüz" is better i think




I meant to say: When blood is warm, it flows like blood from the own family (in other words: when one has a warm heart, you can easily see him or her as family).

And she doesnt like kissing from the hands.. thats why i choose that But still thanks


Maybe you can say "size kanım çok ısındığı için sizi artık kendi ailem gibi görüyorum"
your translation is correct but a little weird in turkish.



Hehe ok I think they got used to my funny words tho. I will add yours behind what İ said to make it more clear. Thank you very much!

6.       armegon
1872 posts
 13 May 2007 Sun 01:15 am

Rica ederim Deli_kız

7.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2007 Sun 01:16 am

Quoting armegon:

Rica ederim Deli_kız



Gönderildi

8.       armegon
1872 posts
 13 May 2007 Sun 01:21 am

Quoting Deli_kizin:

Quoting armegon:

Rica ederim Deli_kız



Gönderildi


Hayırlısı olsun

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked