Turkish Translation |
|
|
|
TRANSLATION FROM TURKISH INTO ENGLISH, PLEASE?
|
1. |
15 May 2007 Tue 03:15 am |
Önemli olan karekterdir.
Sahip olunan koşulların ve olanakların önemi yoktur.
Çevre ve insanlarla bütün bağları koparmak boşunadır.
İnsan ne yaparsa yapsın, kendisinden asla kaçamaz.
Nereye giderse gitsin, kurtulmak istediği üzüntü ve sıkıntıları da beraberinde götürür.
Üstelik duyduğu pişmanlıklara, yeni acılar da ekler.
Sen yarın sabah uyanınca, ben çok uzaklara gitmiş olacağım.
Allaha ısmarladık sevgilim.
Bu dünyadan göklere yükselirken, seni de kalbimde götüreceğim.
Belki günün birinde, sen de, yalnız senin sevginle yaşayan, üstelik senin için her tehlikeye göğüs geren, fakat senin bir bakışını bile esirgediğin bu yalnız kalbi, pişmanlıkla arayacaksın.
|
|
2. |
15 May 2007 Tue 10:14 pm |
This text was the final text of a novel, who could translete it literary?Are you or who is talented?
|
|
3. |
16 May 2007 Wed 01:35 am |
I'm at work now ant don't have time. Maybe tonight.
Poems, song lyrics, and novels are a lot of work for the students that have to look up every other word. (You can do the same thing with the dictionary on this site)
With the "native" speakers you have to wait for one that feels like doing your translation.
|
|
4. |
16 May 2007 Wed 01:59 am |
Thank you, friend...English is a hard language...
|
|
5. |
16 May 2007 Wed 08:51 am |
The important thing is character.
The conditions and possibilities you own don't have any importance.
To tear off all the connections with the environment and with people is useless.
Whatever a person does, he can never run away from himself.
Wherever he goes, He takes with him the sorrows and the troubles that he wants to get rid off.
Furthermore, he adds new pains to the regrets he feels.
When you wake up tomorrow morning, I would be gone to a very far place.
Goodbye my love.
When I ascend from this world to the sky, I will take you too in my heart.
Maybe some day, you will look with remorse for this lonely heart, who lived with your love only, additionally confronted any kind of danger for you, but you withheld even a single look from, too.
|
|
6. |
16 May 2007 Wed 12:34 pm |
Ayla, çok teşekür ederim.
|
|
|