Turkish Translation |
|
|
|
Help
|
1. |
15 Dec 2005 Thu 12:30 pm |
How do I translate the following phrase :
I understand how much you missed your son and family. I have to admit that though I am happy for you to be with your son and mom, I cannot hide the feeling of lost, sad and lonely when you are back to Turkey. Will you ever come back for me ? I really love you so much with all my heart. I really want to be apart of your life and live as a family .....But before you go, I really thank you as you have brought happiness and love to my heart but equally sad that the happiness will be taken away from me because the feelings that I have for you is so much about sincere and honest love that I have in my heart for youwww.turkishclass.com
|
|
2. |
15 Dec 2005 Thu 02:10 pm |
Quoting RAJA FATEHA: How do I translate the following phrase :
I understand how much you missed your son and family. I have to admit that though I am happy for you to be with your son and mom, I cannot hide the feeling of lost, sad and lonely when you are back to Turkey. Will you ever come back for me ? I really love you so much with all my heart. I really want to be apart of your life and live as a family .....But before you go, I really thank you as you have brought happiness and love to my heart but equally sad that the happiness will be taken away from me because the feelings that I have for you is so much about sincere and honest love that I have in my heart for youwww.turkishclass.com |
"Oğlunu ve aileni ne kadar çok özlediğini anlıyorum. Oğlunla ve annenle beraber olduğuna ne kadar mutlu olsam da itiraf etmeliyim ki Türkiye'de olduğun zaman kendimi kayıp, üzgün, ve yalnız hissediyorum. Benim için hiç geri gelecek misin? Seni gerçekten bütün kalbimle çok seviyorum. Gerçekten senin hayatının bir parçası olmak ve bir aile olarak yaşamak istiyorum... Ama gitmeden önce, kalbime mutluluk ve sevgi getirdiğin için sana teşekkür ediyorum ama aynı zamanda bu mutluluk benden alınacağı için de üzgünüm çünkü senin için hissettiğim öylesine içten ve dürüst aşk duyguları ki."
I translated but isn't the last part a bit weird? I couldn't understand its grammar structure, but still wrote somethings near its meaning in turkish.
the feelings that I have for you is so much about sincere and honest love that I have in my heart for you.
|
|
3. |
16 Dec 2005 Fri 08:26 am |
Quoting mltm: Quoting RAJA FATEHA: How do I translate the following phrase :
I understand how much you missed your son and family. I have to admit that though I am happy for you to be with your son and mom, I cannot hide the feeling of lost, sad and lonely when you are back to Turkey. Will you ever come back for me ? I really love you so much with all my heart. I really want to be apart of your life and live as a family .....But before you go, I really thank you as you have brought happiness and love to my heart but equally sad that the happiness will be taken away from me because the feelings that I have for you is so much about sincere and honest love that I have in my heart for youwww.turkishclass.com |
"Oğlunu ve aileni ne kadar çok özlediğini anlıyorum. Oğlunla ve annenle beraber olduğuna ne kadar mutlu olsam da itiraf etmeliyim ki Türkiye'de olduğun zaman kendimi kayıp, üzgün, ve yalnız hissediyorum. Benim için hiç geri gelecek misin? Seni gerçekten bütün kalbimle çok seviyorum. Gerçekten senin hayatının bir parçası olmak ve bir aile olarak yaşamak istiyorum... Ama gitmeden önce, kalbime mutluluk ve sevgi getirdiğin için sana teşekkür ediyorum ama aynı zamanda bu mutluluk benden alınacağı için de üzgünüm çünkü senin için hissettiğim öylesine içten ve dürüst aşk duyguları ki."
I translated but isn't the last part a bit weird? I couldn't understand its grammar structure, but still wrote somethings near its meaning in turkish.
the feelings that I have for you is so much about sincere and honest love that I have in my heart for you. |
Thank you so much for your help. The last para is about trying to tell the person how sincere and honest love I have for him. turkishclass
|
|
|