Turkish Translation |
|
|
|
t t e please x
|
1. |
20 May 2007 Sun 01:18 pm |
asil ben seni birakmicam olene kadar benimsin seni oldurrum kimseye birakmam askim.
thans to the translator x x x
|
|
2. |
20 May 2007 Sun 01:20 pm |
asli ben seni birakmicam olene kadar benimsin seni oldurrum kimseye birakmam askim.
=Asli i wont leave you. you re mine till death..i kill you but do not leave to anyone darling
|
|
3. |
20 May 2007 Sun 01:21 pm |
Quoting stephie: asil ben seni birakmicam olene kadar benimsin seni oldurrum kimseye birakmam askim.
thans to the translator x x x |
I will never leave you, you are mine till death, İ will kill you (because) I wont leave you to anybody else my love!
(yani, i will kill you sounds rather harsh, but he just means to say he'd rather see you dead than with someone else If you cant be his, then you cant be anyones )
-- The first word should be Asla.. right? İf its Aslı, its a girls name
|
|
4. |
20 May 2007 Sun 01:21 pm |
ooo i kill you thats not very nice thanks for translating again was really qucik x x x
|
|
5. |
20 May 2007 Sun 01:23 pm |
Quoting stephie: ooo i kill you thats not very nice thanks for translating again was really qucik x x x |
Try to see the romance in it
|
|
6. |
20 May 2007 Sun 01:24 pm |
thanks deli_kizin for explaning i was gettin abit worried about the killing part lol thanks again x
|
|
7. |
20 May 2007 Sun 01:26 pm |
Hehe I can imagine. not something you (would like to) hear every day
|
|
8. |
20 May 2007 Sun 01:31 pm |
lol he means good lol have a nice day x x
|
|
|