Turkish Translation |
|
|
|
eng-turkish
|
1. |
24 May 2007 Thu 09:38 pm |
Have been viewing the forum for a bit now, very good site, need to ask for help because I wish to make sure that my reply is not misunderstood
I need to say
I understand that is was my mistake, I thought you to be different from most men but sadly you are not
Thanks
|
|
2. |
24 May 2007 Thu 09:54 pm |
Quoting peggysue:
I understand that is was my mistake, I thought you to be different from most men but sadly you are not
Thanks
|
Bunun benim hatam olduğunu anladım. Senin diğer erkeklerden farklı olduğunu düşÃ¼nmüştüm, fakat ne yazik ki farklı değilmişsin.
or you may use this as the last sentence;
fakat üzgünüm ki değilsin.
I prefer the first one but wait for some replies to choose one, if you have time.
|
|
3. |
24 May 2007 Thu 09:58 pm |
thanks,
Yes I can wait, I am in no hurry. Rushing in is what lead to me need the traslation. lol
|
|
4. |
24 May 2007 Thu 10:43 pm |
Quoting SunFlowerSeed: Quoting peggysue:
I understand that is was my mistake, I thought you to be different from most men but sadly you are not
Thanks
|
Bunun benim hatam olduğunu anladım. Senin diğer erkeklerden farklı olduğunu düşÃ¼nmüştüm, fakat ne yazik ki farklı değilmişsin.
or you may use this as the last sentence;
fakat üzgünüm ki değilsin.
I prefer the first one but wait for some replies to choose one, if you have time. |
"fakat üzgünüm ki değilsin" is better for the last sentence.
|
|
5. |
24 May 2007 Thu 10:59 pm |
Thanks to both of you. I will use the second line if that is the better choice.
|
|
6. |
25 May 2007 Fri 07:40 am |
I Slept and came back.
Use the second one. Direct translation.
First one may be far too strong.
|
|
7. |
25 May 2007 Fri 08:54 pm |
I used the second choice. But maybe strong would have been a better choice, just joking. I just wish to make myself opinion clear and you both helped me do that
Tesekkur ederim
|
|
|