Turkish Translation |
|
|
|
|
|
eng - turk pleaseeee
|
| 1. |
25 May 2007 Fri 10:59 am |
|
i am always grateful for translations. thanks in advance.
Why dont you create a new msn for your father instead of him using yours? i find this a little strange to believe because you have still been coming online, you came online today for example... anyway, whatever, do as you wish! Im just upset that now i wont be able to speak to you on my birthday. i hate not speaking to you.
|
|
| 2. |
25 May 2007 Fri 11:24 am |
|
Quoting dagdelen: i am always grateful for translations. thanks in advance.
Why dont you create a new msn for your father instead of him using yours? i find this a little strange to believe because you have still been coming online, you came online today for example... anyway, whatever, do as you wish! Im just upset that now i wont be able to speak to you on my birthday. i hate not speaking to you. |
Neden babanın senin MSN'ini kullanması yerine onun için yeni/ayrı bir msn hesabı açmıyorsun ? Bunu inanılması güç buluyorum, çünkü hala online oluyorsun, örneğin bugün de msn'deydin...Her neyse, ne istiyorsan onu yap! Sadece seninle doğum günümde konuşamayacağım için kırgınım şimdi. Seninle konuşamamaktan nefret ediyorum.
|
|
| 3. |
25 May 2007 Fri 11:28 am |
|
thankyou sunflowerseed! you are always helpful. But can i ask you to change something for me if you dont mind, when i say "you came online today for example" i meant on the internet, not on msn, so could you change this little sentence if you have time to "you came online today for example and entered your websites" ? thanks always!
also..would it also be correct to use "üzüyorum" instead of "kırgın" because i wanted to say i was unhappy rather than offended as it defines kırgınım in the dictionary
|
|
| 4. |
25 May 2007 Fri 11:53 am |
|
Quoting dagdelen: thankyou sunflowerseed! you are always helpful. But can i ask you to change something for me if you dont mind, when i say "you came online today for example" i meant on the internet, not on msn, so could you change this little sentence if you have time to "you came online today for example and entered your websites" ? thanks always!
also..would it also be correct to use "üzüyorum" instead of "kırgın" because i wanted to say i was unhappy rather than offended as it defines kırgınım in the dictionary  |
Thank you dağdelen for your reply and sorry for the msn thing. I really don't know how it got to there. Possibly, being online usually used for "online on msn". Sorry for that and here are the corrections:
"you came online today for example and entered your websites"
Örneğin bugün de internete girdin ve kendi web sitelerini gezdin...
Im just upset that now i wont be able to speak to you on my birthday
Sadece seninle doğum günümde konuşamayacağım için üzgünüm şimdi.
Thanks for warning me and always keep your eyes open for other mistakes that I can make
|
|
|