Turkish Translation |
|
|
|
turk-eng pls
|
1. |
27 May 2007 Sun 07:30 pm |
iyi o zaman ben baslim simdiden
anliyorum ama düsüncene katilmiyorum simdi ne yalan söylim
yok hayir onlarla isim olmaz (name).. peki sen (name)?
yok ya yanlis biliyosun öyle degil o bak gene yanlis bilgilendirmisler seni
iste toplum olarak alisamadik nasil yasanicagina
bilmiyorum ki aslinda olabilir ama peki sen ne düsünüyosun bu konuda?
bende ayni düsünceleri seninle paylasmaktayim ama nedense bunlari cümle içerisine dökemiyorum
dediginin olmasi için bizimkilerinin kendi füz
inan bana seni anlasam ne güzel olurdu ama yok anlamiyom ben seni gerçi sende beni anlamiyon ama olsun yahu böylede iyi oluyo ne diyim simdi ben sana düsünüyom aklimada bisey gelmiyo bak gene doldurdum yaziyi
anlamadin dimi bu upuzun cümleyi eeee bizim türkçe böyledir iste uzadikça uzar sabaha kadar nokta koymadan upuzun cümle kurabilirsin
bak iste buna katilmami bekleme benden kesinlikle öyle bisey olamaz hatta imkansiz
ya bizim bakkalda da jelibon bitmis alamadim yahu
|
|
2. |
27 May 2007 Sun 07:33 pm |
wow too long hehe..
|
|
3. |
27 May 2007 Sun 10:52 pm |
pleaseeee
|
|
4. |
10 Jun 2007 Sun 07:57 pm |
i know it's long but please can someone translate at least only a few of them.. please
|
|
5. |
10 Jun 2007 Sun 08:31 pm |
I'll start:
iyi o zaman ben baslim simdiden
good, then I'll start now
anliyorum ama düsüncene katilmiyorum simdi ne yalan söylim
I understand, but I don't share your opinion, why should I lie now?
yok hayir onlarla isim olmaz (name).. peki sen (name)?
no, I don't have any business with them (name)... do you (name)?
yok ya yanlis biliyosun öyle degil o bak gene yanlis bilgilendirmisler seni
no you know it wrong, it's not like that, look they have informed you wrong again
iste toplum olarak alisamadik nasil yasanicagina
we couldn't get used as a society to the way of living
bilmiyorum ki aslinda olabilir ama peki sen ne düsünüyosun bu konuda?
I don't know, actually it can be, but ok what are you thinking about this subject?
|
|
6. |
10 Jun 2007 Sun 09:26 pm |
some more:
bende ayni düsünceleri seninle paylasmaktayim ama nedense bunlari cümle içerisine dökemiyorum
I share your thoughts but for some reason I can't form them into sentences
dediginin olmasi için bizimkilerinin kendi füz
in order that what you said will happen, they (I think something is missing here, not sure)
inan bana seni anlasam ne güzel olurdu ama yok anlamiyom ben seni gerçi sende beni anlamiyon ama olsun yahu böylede iyi oluyo ne diyim simdi ben sana düsünüyom aklimada bisey gelmiyo bak gene doldurdum yaziyi
believe me if I could understand you it would be very nice but I can't understand you really, and you don't understand me too, but never mind, it's ok this way too, what should I say to you now, I'm thinking, nothing comes to my mind, look I've filled the (piece of) writing
|
|
7. |
10 Jun 2007 Sun 09:34 pm |
and the rest:
anlamadin dimi bu upuzun cümleyi eeee bizim türkçe böyledir iste uzadikça uzar sabaha kadar nokta koymadan upuzun cümle kurabilirsin
you didn't understand that long sentence, did you? eee our Turkish is like that, it gets longer and longer, you can construct a very long sentence till the morning without putting a period
bak iste buna katilmami bekleme benden kesinlikle öyle bisey olamaz hatta imkansiz
look, don't expect me to join (or: agree with) that, definitely something like that can't be, even impossible
ya bizim bakkalda da jelibon bitmis alamadim yahu
ya, jelibon (a candy) has run out in our grocery store too, I couldn't buy it
|
|
8. |
10 Jun 2007 Sun 11:00 pm |
thank youuuuuuuuu! thank you so much ayla!!!you're a great person thank you!
|
|
|