Turkish Translation |
|
|
|
A short Turkish to English translation - please help :-) :-) :- )
|
1. |
29 May 2007 Tue 07:41 pm |
I am hoping someone can help me translate this message from a friend in Germany. Line by line, if possible.
Thank you,
Beaz
Davetin beni cok mutlu etti. Ancak ne yazikki bu mümkün degil.
Ben almanya´da politik siginmaci statüsüyle yasiyorum. USA ile Türkiye arasinda bir resmi anlasma var, Politik siginmacilari birbirlerine iade ediyorlar. Üzgünüm, bu yüzden simdilik gelmem zor. Umarim ilerde mümkün olur. Ancak sen istersen buraya gelebilirsin bu beni oldukca mutlu eder. Siir´i Ingilizceye cevirdiginde umarim anlam yitimine ugramiyordur.
Seni özlemle kucakliyor güzel gözlerinden öpüyorum.
|
|
2. |
29 May 2007 Tue 08:15 pm |
Davetin beni cok mutlu etti.
Your invitation has made me very happy.
Ancak ne yazikki bu mümkün degil.
But it's a pity that it's not possible.
Ben almanya´da politik siginmaci statüsüyle yasiyorum.
I'm living in Germany under a political refugee status.
USA ile Türkiye arasinda bir resmi anlasma var, Politik siginmacilari birbirlerine iade ediyorlar.
There's a formal understanding between the USA and Turkey, they are sending political refugees back to each other.
Üzgünüm, bu yüzden simdilik gelmem zor.
I'm sorry, for this reason my coming for now is difficult.
Umarim ilerde mümkün olur.
I hope it would be possible in future.
Ancak sen istersen buraya gelebilirsin bu beni oldukca mutlu eder.
But if you want you can come here, it would make me quite happy.
Siir´i Ingilizceye cevirdiginde umarim anlam yitimine ugramiyordur.
When you translated the poem I hope that it didn't lose it's meaning.
Seni özlemle kucakliyor güzel gözlerinden öpüyorum.
I'm hugging you with longing and kissing your beautiful eyes.
|
|
3. |
29 May 2007 Tue 08:19 pm |
Ayla,
Thank you so much for your tranlsation. I really appreciate it. I wish I understood the political refugee situation better.
Thank you.
Beaz
|
|
4. |
29 May 2007 Tue 08:29 pm |
You're welcome Beaz.
|
|
|