Turkish Translation |
|
|
|
I received....
|
1. |
01 Jun 2007 Fri 09:05 am |
This message at 2am this morning but only half of it came through! Can anyone help me?
nasil ki uzaktaki yildiz parlak gelirse insana uzakta oldugun icin tutkunum sana hani en guzel asklar imkansiz oldugun....(I did not get the rest of the message!)
Can anyone translate this bit for me please?
Thanks Forum...Günaydin! x
|
|
2. |
01 Jun 2007 Fri 10:05 am |
Quoting MalatyaGirl: This message at 2am this morning but only half of it came through! Can anyone help me?
nasil ki uzaktaki yildiz parlak gelirse insana uzakta oldugun icin tutkunum sana hani en guzel asklar imkansiz oldugun....(I did not get the rest of the message!)
Can anyone translate this bit for me please?
Thanks Forum...Günaydin! x |
(my attempt, but even if details are wrong, you get the drift of it.)
How is it that one star in the clear distance comes if as to a person because at the distance I became attached to you so where becomes the most beautiful impossible.... passions
|
|
3. |
01 Jun 2007 Fri 10:14 am |
Quoting longinotti1:
(my attempt, but even if details are wrong, you get the drift of it.)
How is it that one star in the distance finger comes if as to a person because at the distance I became attached to you so where becomes the most beautiful impossible.... passions |
And now to English that is more or less understandable please?
I have big respect for all the people here who help with translations, I really do. But I think the result should make sense. What's the use otherwise?
|
|
4. |
01 Jun 2007 Fri 10:18 am |
True, but don't forget many are still learning so mistakes are bound to happen...I think it's nice that people who are learning try and have a go. It's good practice.
|
|
5. |
01 Jun 2007 Fri 10:23 am |
Quoting MalatyaGirl: True, but don't forget many are still learning so mistakes are bound to happen...I think it's nice that people who are learning try and have a go. It's good practice. |
Of course I know that, I'm one of those "many" too and I realize that all too well!
But there is a difference between making mistakes and posting a translation that doesn't make sense at all, don't you think?
|
|
6. |
01 Jun 2007 Fri 10:31 am |
Perhaps my translation lacked punctuation, but I think it has a certain "Shakespearean element". I think I understand the intent of the source writer.
|
|
7. |
01 Jun 2007 Fri 10:31 am |
And I have to be honest, I can't translate it either, not without studying it and the help of a dictionary. That's why I don't even attempt.
(Although I can see it's a bout far away brilliant stars (parlak), and has nothing to do with a finger (parmak)
|
|
8. |
01 Jun 2007 Fri 10:51 am |
Quoting longinotti1: but I think it has a certain "Shakespearean element". |
okay...
Anyway, let's hope the OP is happy with it
|
|
9. |
01 Jun 2007 Fri 11:15 am |
Here's the full message and its translation:
Nasıl uzaktaki yıldız parlak gelirse insana, uzakta olduğun için tutkunum sana, hani en güzel aşklar imkansız gelir ya insana, imkansız olduğun için asığım sana.
The same as the far away star seems bright to a person, I'm in love with you because you're far away, and as the most beautiful loves seem impossible to a person, I'm in love with you because you're impossible.
|
|
10. |
01 Jun 2007 Fri 12:51 pm |
Ayla thank you for that! I don't know why I did not get the full message....network problems I think!
Thank you!
|
|
|