Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Please help translating :-) Turkish --> English :-)
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       rsmith
11 posts
 01 Jun 2007 Fri 04:36 pm

Will someone please help in translating this message from my friend in Germany. It would be great to see it line by line - so I can look up the words.

Thank you for all your help.
Beaz

*******
Siiri begenmene sevindim. Elbette olanak olursa memnuniyetle sana okuyabilirim.
Ben aslinda Kürt kökenliyim, Babam Kürt annem Türk.Kürt milliyetcisi
degilim. Türkiyede Oldum olasi bir demokrasi sorunu var.Bende her düsünebilen insan gibi,ekmek ve su kadar insanlik icin gerekli olan, demokrasi mücadelesi verdim. Yaptigim aktivitelerden dolayi ceza aldim bir kac yil cezaevinde kaldim. Cezaevinden ciktiktan sonra calismalarima devam ettim ve yeni cezalar aldim. Yaklasik 9 yil türkiyede degisik kimliklerle gizli yasadim. Daha sonra almanya ya geldim ve burada iltica ettim. Ilticam burada kabul edildi. Simdi burada politik ilticaci statüsüyle yasiyorum.
Sana bir isim önerebilirim. "KARDELEN" Snowdrop Türkce karsiligi cok anlamli. Tabi begenirsen.
Bana dans cd ni gönderecektin. Unuttunmu

Kendine iyi bak
Gözlerinden öpüyorum

2.       deli
5904 posts
 01 Jun 2007 Fri 04:43 pm

Quoting rsmith:

Will someone please help in translating this message from my friend in Germany. It would be great to see it line by line - so I can look up the words.

Thank you for all your help.
Beaz

*******
Siiri begenmene sevindim. Elbette olanak olursa memnuniyetle sana okuyabilirim.

im glad you enjoyed the poem.certainly if there is a possibility i can read to you with pleasure


Ben aslinda Kürt kökenliyim, Babam Kürt annem Türk.Kürt milliyetcisi

actually im of kurd origin, my father is kurd my mother is turkish, i am not kurdish nationality

Türkiyede Oldum olasi bir demokrasi sorunu var.Bende her düsünebilen insan gibi,ekmek ve su kadar insanlik icin gerekli olan, demokrasi mücadelesi verdim. Yaptigim aktivitelerden dolayi ceza aldim bir kac yil cezaevinde kaldim. Cezaevinden ciktiktan sonra calismalarima devam ettim ve yeni cezalar aldim.

Yaklasik 9 yil türkiyede degisik kimliklerle gizli yasadim.
i lived hidden in turkiye for aproximately nine years by changing identitys

Daha sonra almanya ya geldim ve burada iltica ettim.

after that i came to germany and here i took refuge

Ilticam burada kabul edildi. Simdi burada politik ilticaci statüsüyle yasiyorum.
Sana bir isim önerebilirim. "KARDELEN" Snowdrop Türkce karsiligi cok anlamli. Tabi begenirsen.
i can suggest a title for you, kardelen snowdrop

Bana dans cd ni gönderecektin. Unuttunmu
that dance cd that you you were sending ,did you forget


Kendine iyi bak
Gözlerinden öpüyorum

3.       deli
5904 posts
 01 Jun 2007 Fri 04:45 pm

well you said line by line ,it will take me a while and someone else will do it much better, but i will have a go

4.       rsmith
11 posts
 01 Jun 2007 Fri 04:47 pm

Deli,
Thank you for trying to translate it. I really appreciate the effort.

I try and look up each word in the dictionary but I need to develop a better understanding of the language structure - many words I cannot find on the dictionary.

Thanks again B-)

5.       SunFlowerSeed
841 posts
 01 Jun 2007 Fri 04:48 pm

Ok Deli, have your go then.
I will check it when you finish.

6.       deli
5904 posts
 01 Jun 2007 Fri 04:55 pm

help its to hard for me, sunflower you do it please
i will watch and learn

something to do with prison, and the song that you sent or forgot to send
snowdrop ,yes very meaninful song bence

he came to germany to seek refuge

he lived approximately nine years in turkiye with different identity?

i think i should give up :-S

7.       SunFlowerSeed
841 posts
 01 Jun 2007 Fri 05:04 pm

Quoting deli:


i will watch and learn


When you finish learning, could you help me to learn and correct my mistakes ?

Anyway,
Here I go. It will take some minutes....

8.       SunFlowerSeed
841 posts
 01 Jun 2007 Fri 05:19 pm

Quoting deli:

Quoting rsmith:


Siiri begenmene sevindim. Elbette olanak olursa memnuniyetle sana okuyabilirim.

im glad you enjoyed(liked) the poem.certainly if there is a possibility i can read it to you with pleasure


Ben aslinda Kürt kökenliyim, Babam Kürt annem Türk.Kürt milliyetcisi degilim.
actually im of kurd origin, my father is kurd my mother is turk, i am not a kurdish nationalist.

Türkiyede Oldum olasi bir demokrasi sorunu var.
There is the problem of democrasy in Turkey, since long time.
Bende her düsünebilen insan gibi,ekmek ve su kadar insanlik icin gerekli olan, demokrasi mücadelesi verdim.
I am also as any able-to-think-human being, did my fight for democrasy, which is necessary for humanity like bread and water. (Well, sorry for the comment, but it made me smile to see bread and water here. Bread means nothing to Koreans, since they eat rice instead of bread. A nice culture difference)

Yaptigim aktivitelerden dolayi ceza aldim bir kac yil cezaevinde kaldim.
I received some punishment because of my activities and been prisoned for some years.

Cezaevinden ciktiktan sonra calismalarima devam ettim ve yeni cezalar aldim.
I countinued on my activities when I was out of the prison and received more punishments.

Yaklasik 9 yil türkiyede degisik kimliklerle gizli yasadim.
Lived in Turkey around 9 years under different IDs, secretly.

Daha sonra almanya ya geldim ve burada iltica ettim.
Then I moved to Germany and took a refugee here.
Ilticam burada kabul edildi. Simdi burada politik ilticaci statüsüyle yasiyorum.
My refugee application has been accepted. Now I live in here with the status of refugee.

Sana bir isim önerebilirim. "KARDELEN" Snowdrop Türkce karsiligi cok anlamli. Tabi begenirsen.
I can suggest you a name. KARDELEN (snowdrop, really nice flower imho, and used as a symbol for many things) Its meaning in Turkish is very meaningful. Of course, if you like it.

Bana dans cd ni gönderecektin. Unuttunmu
You were to send me your dance-CD. Did you forget ?

Kendine iyi bak
Take care,

Gözlerinden öpüyorum
Kissing your eyes. (a nice ending salutation)

9.       deli
5904 posts
 01 Jun 2007 Fri 05:29 pm

oh i didnt do too badly then just missed the bit out in the middle

10.       SunFlowerSeed
841 posts
 01 Jun 2007 Fri 05:43 pm

I really appreciate your efforts Deli.

I saw something that I skipped.

politik ilticaci statüsüyle
Status of political refugee.

Don't know the English equivalent. But I think you can get the meaning.

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented