Turkish Translation |
|
|
|
I am new.Help me pls...Turkish - English
|
1. |
04 Jun 2007 Mon 11:57 pm |
Anlayana bir kac mühim söz!
Bir insan ancak bukadar baska bir insani sevebilecegini düsünüyorum.. Bu söz benim icin söylenmis..
Yalniz ben neyse, senin bana karsi ne hissettigini tam anlamis degilim.. Gercekten bir kac gündür su soru aklima takiliyor: Benim sana karsi gösterdigim sevgi ve fedakarligi sen anlaya bildinmi??
Iste bu süphe dogdu icime.. Simdiye kadar ben belki Sevginin karsiligini veremedim bundan sonrada takdiri-ilahiye ya, ben sevgimin karsiligini alamiyacagim galiba.
Artik oyun zamani bitti, gercek hayat basliyor. Sen hazirmisin???? Ben ikna olmadim. Neyse, rabbim ikimizinde hakkinda hayirlisini versin.
|
|
2. |
05 Jun 2007 Tue 01:58 am |
Quoting P.P: Anlayana bir kac mühim söz!
8 A FEW IMPORTANT WORDS TO ANLAYA
Bir insan ancak bukadar baska bir insani sevebilecegini düsünüyorum..
* i am thinking how one person will be ale to love another person
Bu söz benim icin söylenmis..
*this word told for me
Yalniz ben neyse, senin bana karsi ne hissettigini tam anlamis degilim..
*anyway, im alone, im not completely understanding how you feel towards me
Gercekten bir kac gündür su soru aklima takiliyor:
*those questions are in my head for a few days?
Benim sana karsi gösterdigim sevgi ve fedakarligi sen anlaya bildinmi??
*could you have known the love and self sacrifice i showed towards you anlaya
Iste bu süphe dogdu icime.
* , here it is this doubt appeared/was born inside me
Simdiye kadar ben belkiSevginin karsiligini veremedim bundan sonrada takdiri-ilahiye ya, ben sevgimin karsiligini alamiyacagim galiba.
Artik oyun zamani bitti, gercek hayat basliyor.
* play time ends now, real life begins
Sen hazirmisin????
* are you ready???
Ben ikna olmadim.
*I havent been convinced
Neyse, rabbim ikimizinde hakkinda hayirlisini versin.
* anyway let god give both of us the best
|
|
|
3. |
05 Jun 2007 Tue 03:12 am |
Quoting deli: Quoting P.P: Anlayana bir kac mühim söz!
8 A FEW IMPORTANT WORDS TO ANLAYA
|
|
NOOO!
Anlayana: anlayan+a
anlayan= (the person) who understands
anlayana= to he who understands
|
|
4. |
05 Jun 2007 Tue 03:13 am |
Quoting deli: Quoting P.P:
Bir insan ancak bukadar baska bir insani sevebilecegini düsünüyorum..
* i am thinking how one person will be ale to love another person
|
|
Deli has a good attempt but this sentence is very wrong even in Turkish.
|
|
5. |
05 Jun 2007 Tue 03:18 am |
Quoting caliptrix: Quoting deli: Quoting P.P:
Bir insan ancak bukadar baska bir insani sevebilecegini düsünüyorum..
* i am thinking how one person will be able to love another person
|
|
Deli has a good attempt but this sentence is very wrong even in Turkish. |
anlamiyorum calip please explain to me
|
|
6. |
05 Jun 2007 Tue 06:55 am |
Quote: [QUOTE Bir insan ancak bukadar baska bir insani sevebilecegini düsünüyorum..
* i am thinking how one person will be able to love another person
Deli has a good attempt but this sentence is very wrong even in Turkish. ] |
attempting a go at the sentence but it's unclear really.
I wonder will I/we be able to love, be loved by one person only
but as/that seems like
a different person
Neyse, rabbim ikimizinde hakkinda hayirlisini versin.
my try: In any case, may god give his concerns regarding both of us
|
|
7. |
05 Jun 2007 Tue 07:33 am |
Quoting P.P: Bir insan ancak bukadar baska bir insani sevebilecegini düsünüyorum. |
my try:
I think that a person can love another person only that much
|
|
8. |
05 Jun 2007 Tue 08:00 am |
Quote: [QUOTE Simdiye kadar ben belkiSevginin karsiligini veremedim bundan sonrada takdiri-ilahiye ya, ben sevgimin karsiligini alamiyacagim galiba] |
a brave attempt.. Now, its as if maybe I didnt give importance to your affections from your later reactions
It looks to me like its my misunderstanding of your reactions to my affections.
|
|
9. |
06 Jun 2007 Wed 01:09 am |
Hey thank you everyone for helping me...
|
|
|