Practice Turkish |
|
|
|
Biçim / biçem
|
1. |
15 Jun 2007 Fri 02:36 pm |
Are these correct?
Zevkli bir biçemi var
(She has a tasteful style)
Ne biçim bir biçemi var!
(What kind of style does she have!)
|
|
2. |
15 Jun 2007 Fri 06:11 pm |
Quoting Elisa: Are these correct?
Zevkli bir biçemi var
(She has a tasteful style)
Ne biçim bir biçemi var!
(What kind of style does she have!) |
I'd say for style "tarz".
Zevkli bir tarzı var.
Ne biçim bir tarzı var!
And why do you change "biçim" to "biçem"?
|
|
3. |
15 Jun 2007 Fri 06:44 pm |
Well, my dictionary puts 1 translation for biçem: style.
For biçim it says: shape, form, style, and then also the "kind of" meaning.
I also thought that tarz would be a synonym for "biçem" (but I didn't know it would be better to use tarz when you're clearly talking about someone's way of dressing for example.)
"Tür" would be a synonym for "biçim", I thought.
But from what you replied, it seems like "biçim" and "biçem" are the same word, just written differently?
Bottom line is, as you might have guessed: those words confuse me! :-S
|
|
4. |
15 Jun 2007 Fri 06:55 pm |
No, in fact, I thought you wanted to write "biçim" but you wrote it "biçem", because I didn't know "biçem" existed as a word, but then I saw it in the turkish class dictionary and was surprised.
I also looked it up in TDK dictionary (turkish-turkish), it exists there as well, and it says "üslup" for it, üslup is a word that's used on daily basis, it's a turkish word of arabic origin, then I guess "biçem" is the turkish synonym for "üslup". Sometimes turkish synonyms exist but arabic ones are known and used more.
Anyway, "üslup" and "tarz" are quite similar in meaning, though tarz is used more for the style of clothes, decoration etc.
http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA
|
|
5. |
15 Jun 2007 Fri 07:03 pm |
Thanks for the research and the explanation
So anyway, the best word for "style" would be "tarz" or "üslup", and "biçim" for the other meanings?
|
|
6. |
15 Jun 2007 Fri 07:16 pm |
Quoting Elisa: and "biçim" for the other meanings? |
I'm sorry, rereading I realized this is putting it in a too nonchalant way
I think I understood your point though mltm, thanks.
(never log on to TC when in a hurry )
|
|
7. |
15 Jun 2007 Fri 07:26 pm |
I'd give some examples of usage, maybe it helps
Konuşma tarzı = konuşma üslubu (they're equal)
şairin üslubu/tarzı
sanatçının üslubu/tarzı
şiirin üslubu/tarzı
Below are examples where "tarz" is used nearly always
Giyim tarzı, müzik tarzı, saç tarzı
They usually appear completely equal in meaning and usage, except for hair,clothes,music "tarz" is preferred and used.
And "üslup" used alone can mean "way of expressing/talking/style of behaviour) One can say in a debate "Üslubunuzu hiç beğenmedim", and it means I did not like the way you talk(impolite or insulting). Here, "tarz" could only be used as "Konuşma tarzınızı beğenmedim"
Biçim is different from them, it's more about form as you said.
"Saç biçimi" (short, long etc) while "saç tarzı" is about "sporty, trendy etc"
Arabanın biçimi (round, with sharp corners, about dimensions)
Arabanın tarzı (sporty, feminine, race)
I hope these helped though there must be more to say about them.
|
|
8. |
15 Jun 2007 Fri 10:48 pm |
Quoting mltm: I hope these helped |
They absolutely did! I see the distinction now.
Thanks a lot!!
|
|
9. |
15 Jun 2007 Fri 11:59 pm |
|
|
10. |
16 Jun 2007 Sat 09:34 am |
-em suffix is not productive as -im suffix. When you hear -im suffix for the first time it sounds quite natural. You can figure out what it means easily. -em suffix is not so productive at all.
you cannot many -em derivatives.
tut-am kur-am dön-em etc.
Seems like they tried this on biç- verb. But it is not widely accepted.
Seems like biçem is more used in IT field when you google.
By the way "style" word has entered Turkish as "stil" and "biçem" is offered for it.
|
|
|