Turkish Translation |
|
|
|
tr to eng
|
1. |
18 Jun 2007 Mon 11:34 pm |
sana bir cicek, bir yuzuk, birde gonlumu verdim, sen bana herseyini verdin canin sevgilim.
ben senin adini gunese buzla yazdim, eger seni benden cok seven varsa, adini atese suyla yazsin'da goreyim. iste o zaman senden vazgecerim.
|
|
2. |
19 Jun 2007 Tue 12:42 am |
Quoting katielou1978: sana bir cicek, bir yuzuk, birde gonlumu verdim, sen bana herseyini verdin canin sevgilim.
ben senin adini gunese buzla yazdim, eger seni benden cok seven varsa, adini atese suyla yazsin'da goreyim. iste o zaman senden vazgecerim.
|
My attempt:
"to you one flower, one ring, on my hearts desire I gave, you are to me everything you gave, my hearts love.
your name toward the sun, with ice, if there is in you much delight ifrom me. Your name burning as water in the summertime that I might be seeing. Behold this time, from you I much desist"
.(Perhaps "desist " in the sense of having to stopping writing)
|
|
3. |
19 Jun 2007 Tue 12:58 am |
|
|
4. |
19 Jun 2007 Tue 02:06 am |
Quoting katielou1978: sana bir cicek, bir yuzuk, birde gonlumu verdim, sen bana herseyini verdin canin sevgilim.
ben senin adini gunese buzla yazdim, eger seni benden cok seven varsa, adini atese suyla yazsin'da goreyim. iste o zaman senden vazgecerim.
|
i gave you a flower, a ring and my heart, you gave me your everything my sweet darling.
i wrote your name to the sun with ice, if is there anyone loves you more than me then i want him/her writes your name to the fire with water than i will give up you.
|
|
5. |
19 Jun 2007 Tue 02:12 am |
tesekkuler x
|
|
|