Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
türkçe - İngilizce Lütfen.
1.       Leelu
1746 posts
 20 Jun 2007 Wed 02:20 am

I have been trying to translate this .. however my translation appears to be coming up way short .. I am in need of help badly .. cok teşekkürler .. I can add what I have gotten .. but fear it is totally wrong. I am very sorry for it being so long ..
Tanrı yapragın hafifligini, ceylanın bakışını, güneş ışığının kıvancını, sisin gözyaşını aldı, rüzgarın kararsızlıgını, tavşanın ürkeklığini buna ekledi.Onların üzerine kıymetli taşların sertliğini, balın tadını, kaplanın yırtıcılığını, ateşin yakıcılığını, kışın soğuğunu, saksağanın gevezeliğini, kumrunun sevgisini kattı. Bütün bunları karıştırdı,
eritti ve kadını yaptı. Ve sende bir kadınsın.

my interpretation
{god having light, alluring eyes, sunbeam, to be pleased, and proud, to take tears to cry, add to this to be frightened of the changing wind. Their above valuable stones to spread.

Such Honey to be covered to tear, fire, burning, in the winter to get cold (lose one's love, desire or enthusiasm for) magpie talkative dove to add love, affection. complete these become confused to throw away one's wealth, and woman to help. and in you, in your possession womanly one}

teşekkürler

2.       Ayla
0 posts
 20 Jun 2007 Wed 06:01 am

God has taken the lightness of the leaf, the glance of the gazelle, the pleasure of sunlight, the tears of mist, added to them the indecision of the wind and the timidity of the rabbit. On top He mixed in the hardness of precious stones, the taste of honey, the predacity of the tiger, the burn of fire, the coldness of winter, the chattering of the magpie and the love of the dove. He mixed and melted all that and prepared the woman. And you are a woman.

3.       Leelu
1746 posts
 20 Jun 2007 Wed 06:44 am

Ayla,
Once again Teşekkürler .. I see that what I had was waaaaaay off .. it looked nothing like what you have .. I cannot say Teşekkürler enough.

4.       Ayla
0 posts
 20 Jun 2007 Wed 08:27 am

You're welcome Leelu, you'll get the sentence structure in time, I'm still learning too.

5.       longinotti1
1090 posts
 20 Jun 2007 Wed 09:53 am

Leelu,

You translation seemed close to the intent. Keep up the good work!

6.       Leelu
1746 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:07 pm

Thanks .. lol .. yes the intent was there .. lol .. but Ayla's looks waaaaaaay nicer than mine .. hahahaha .. but I am going to keep working it .. grin ..

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented