Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to english translation
|
1. |
20 Jun 2007 Wed 08:56 pm |
Who could translate this for me?
Greatly appreciated!!!
DENİZİM DEĞİL DALGAM OLURMUSUN:>? ATEŞİM DEĞİL KÜLÜM OLURMUSUN>:? İLK SEVDİĞİM DEĞİLSİN AFFET:> SON SEVDİĞİM OLURMUSUN???
ELLERİN ATEŞ OLSA YİNE TUTARIM, GÖZLERİN ALEV OLSA YİNE BAKARIM, AŞKIN ZEHİR OLSA YİNE İÇERİM, SEVGİN YALAN OLSA YİNEDE SENİ SEVERİM…..
|
|
2. |
20 Jun 2007 Wed 09:13 pm |
Would you be my wave, not my sea? Would you be my ashes, not my fire? You're not the first I've loved, forgive me. Would you be my last loved one?
Even if your hands are fire I would still hold (them), even if your eyes are a flame I would still look, even if your love is poison I would still drink, even if your love is a lie I would still love you.
|
|
3. |
20 Jun 2007 Wed 10:31 pm |
Sağol Ayla!!!!
|
|
4. |
21 Jun 2007 Thu 12:04 am |
Quoting Ayla: Would you be my wave, not my sea? Would you be my ashes, not my fire? You're not the first I've loved, forgive me. Would you be my last loved one?
Even if your hands are fire I would still hold (them), even if your eyes are a flame I would still look, even if your love is poison I would still drink, even if your love is a lie I would still love you. |
Ayla! Im impressed the way you have translated the above lines yet I find it imperatve to highlight few things:
frst part is ok. but as far as second part s concerned think it has to be ths way:
if your hands were fire yet I would hold (them),
if your eyes were flames yet I would look,
if your love was poison yet I would drink (it),
if your love was fake yet I would love you.
|
|
|