Turkish Translation |
|
|
|
|
|
eng-tr
|
| 1. |
26 Jun 2007 Tue 09:00 am |
|
It was beautiful to see you like that my love, I like it when you show your true emotions. I can't wait for the moment we see each other again, and I will walk next to you closed. I have many more thoughts, but most of all I think about how happy your are and how happy I am.
Can someone translate this for me?
|
|
| 2. |
26 Jun 2007 Tue 10:00 am |
|
Quoting ambertje: It was beautiful to see you like that my love, I like it when you show your true emotions. I can't wait for the moment we see each other again, and I will walk next to you closed. I have many more thoughts, but most of all I think about how happy your are and how happy I am.
Can someone translate this for me? |
seni askim olarak gormek guzeldi.ne zaman sen gozterdin senin dogru duygularini ondan hoslandim.birbirimizi gormeyi suan beklemeyebilirim.seninle daha yakin olmaya baslayacagim.benim cok fazla dusuncelerim var,ama mutlaka butunu sen nasil mutlusun ve ben nasil mutluyum.
|
|
| 3. |
26 Jun 2007 Tue 10:09 am |
|
Quoting seker: Quoting ambertje: It was beautiful to see you like that my love, I like it when you show your true emotions. I can't wait for the moment we see each other again, and I will walk next to you closed. I have many more thoughts, but most of all I think about how happy your are and how happy I am.
Can someone translate this for me? |
seni askim olarak gormek guzeldi.ne zaman sen gozterdin senin dogru duygularini ondan hoslandim.birbirimizi gormeyi suan beklemeyebilirim.seninle daha yakin olmaya baslayacagim.benim cok fazla dusuncelerim var,ama mutlaka butunu sen nasil mutlusun ve ben nasil mutluyum. |
Thank you seker, but I am sorry I dont think this line is correct: "and I will walk next to you closed", you write this: "seninle daha yakin olmaya baslayacagim". I dont think this means the same.
|
|
| 4. |
26 Jun 2007 Tue 10:14 am |
|
Quoting ambertje: It was beautiful to see you like that my love, I like it when you show your true emotions. I can't wait for the moment we see each other again, and I will walk next to you closed. I have many more thoughts, but most of all I think about how happy your are and how happy I am.
Can someone translate this for me? |
if you want all means i will walk=yuruyecegim next to you=senin yakinina closed=kapali
|
|
| 5. |
26 Jun 2007 Tue 10:15 am |
|
I didnt mean to offend you. I am very glad you help. But in my opinion your translation had an other meaning, or did it meant what I wrote, but not literally?
|
|
| 6. |
26 Jun 2007 Tue 10:18 am |
|
i'm not offend ambertje but i know this words maybe not all means but what mean i know becuse my husband was used for me close to you sana yakin olmak
|
|
| 7. |
26 Jun 2007 Tue 10:19 am |
|
anyway i think someone correcting me late on.
|
|
| 8. |
26 Jun 2007 Tue 10:21 am |
|
Thank you anyway seker!
|
|
| 9. |
26 Jun 2007 Tue 10:42 am |
|
Quoting ambertje: I didnt mean to offend you. I am very glad you help. But in my opinion your translation had an other meaning, or did it meant what I wrote, but not literally? |
What you wrote was unclear in english "and I will walk next to you closed." is not clear in english. Is it "closed" as in "closed off from one another like a shop is closed " or "closed" as in "closing into toward one another".
|
|
| 10. |
26 Jun 2007 Tue 10:46 am |
|
Quoting longinotti1: Quoting ambertje: I didnt mean to offend you. I am very glad you help. But in my opinion your translation had an other meaning, or did it meant what I wrote, but not literally? |
What you wrote was unclear in english "and I will walk next to you closed." is not clear in english. Is it "closed" as in "closed off from one another like a shop is closed " or "closed" as in "closing into toward one another". |
Closed, like in wearing and head scarf
|
|
|