Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english lutfen
|
1. |
04 Jul 2007 Wed 11:41 pm |
CANIM askim seni cok seviyorum(sweetheart, my love I very love you)...
cok arkadaþýn var ama
*KüCüK iNSANLAR KüCüK SEYLERDEN HOSLANIR... BüYüK INSANLAR KüCüK SEYLERE DOYMUS BAKIRLA ALTININ FARKINA VARABiLEN iNSANLARDIR(* Small people enjoy small things.
Great (big) people are those who had been satiated with small things and can notice the difference between copper and gold.)...
Yaþamanýn tadýna varan,elindeki mutluluklara sahip çýkan,deli dolu,neþeli,girdiði ortama neþe veren,açýk sözlü,dobra dobra konuþan ve birazcýk DELÃKANLI ruhu olan biriyim.Bazen polyannacýlýk oynarým ama gerçekleri gözardý etmem.Sanýrým bu kadar yeter
I have put what I know which isn't very much in brackets .. any help with the rest is appreciated. tesekkurler ..
|
|
2. |
05 Jul 2007 Thu 01:55 am |
Quoting Leelu: CANIM askim seni cok seviyorum...cok arkadaþýn var ama *KüCüK iNSANLAR KüCüK SEYLERDEN HOSLANIR... BüYüK INSANLAR KüCüK SEYLERE DOYMUS BAKIRLA ALTININ FARKINA VARABiLEN iNSANLARDIR... Yaþamanýn tadýna varan,elindeki mutluluklara sahip çýkan,deli dolu,neþeli,girdiði ortama neþe veren,açýk sözlü,dobra dobra konuþan ve birazcýk DELÃKANLI ruhu olan biriyim.Bazen polyannacýlýk oynarým ama gerçekleri gözardý etmem.Sanýrým bu kadar yeter  |
My dearest love, i love you so much...you have got lots of friends but LITTLE PEOPLE LIKE LITTLE THINGS...BIG PEOPLE ARE THE ONES WHO CAN DISTINGUISH COPPER FROM GOLD...I am the one who tastes living, owns the happiness which held by own hands, is full of craziness, is frank, speaks frankly and has got a little brave soul. Sometimes i act like Polyanna but i do not ignore realities. I think thats enough...
|
|
3. |
05 Jul 2007 Thu 02:00 am |
tesekkurler .. Thank YOU!!
|
|
|