Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkey

Turkey

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Elections.....
(91 Messages in 10 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10
80.       KeithL
1455 posts
 24 Jul 2007 Tue 12:17 am

Quoting MarioninTurkey:

Keith

Thanks for the clarification ... your profile lists your home page as CNNTurk ...! Can I call on you if I have any engineering problems???

Even if we exclude constitutional changes, a government can ensure a whole raft of policies become law. Their vote increased the reduction in seats came from MHP crossing the barrage this time.

As foreigners we just have to hope for the best outcome for Turkey in all of this.



The next time you are constructing a power generation facility, let me know and I will give you a great discount.

Erdogan has been in power for years now. There was no real protest to his governing until he decided to attempt to become President. This is a constitutaional item. So I do not have a problem with AK Parti as long as they leave the constitution alone.

81.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Jul 2007 Tue 12:31 am

Quoting libralady:

Orhan Pamuk! An extraordinarliy boring author.............



I take it as you read only Istanbul, that being the first book you read from his hand? It is a more tough read than all the others I have read, which are most definitely not boring. Istanbul is beautifully written, but I get why some people would get bored from his looong monologues.

82.       libralady
5152 posts
 24 Jul 2007 Tue 12:32 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting libralady:

Orhan Pamuk! An extraordinarliy boring author.............



I take it as you read only Istanbul, that being the first book you read from his hand? It is a more tough read than all the others I have read, which are most definitely not boring. Istanbul is beautifully written, but I get why some people would get bored from his looong monologues.



You are right! It is so melancholy (his words, not mine ) I am determined to finish it, but I fall asleep after a few pages

83.       yilgun-7
1326 posts
 24 Jul 2007 Tue 12:54 pm

Bridget is right.Orhan Pamuk is a good novelist but not best novelist in Türkiye.We have too many excellent novelist and poets in the country.World readers must explore them...

84.       aenigma x
0 posts
 24 Jul 2007 Tue 01:04 pm

Quoting yilgun-7:

We have too many excellent novelist and poets in the country.World readers must explore them...



I completely agree with you. I recently read İnce Memed by Yaşar Kemal and I am hooked! Wonderful.

85.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Jul 2007 Tue 01:10 pm

About Orhan Pamuk being the best known in the world: my (humble) personal opinion is a large part of his success is his translator Maureen Freely. That lady is great! Daughter of author and lecturer John Freely, of Bosphorus University, she was born and brought up in Turkey and understands Turkey, the language, and the foreigner's point of view well. She is also an author in her own right (see Enlightened, a new novel by her set in Istanbul).

He got a great translator, who has a really good style, and then got really famous abroad. The UK publisher is currently getting her to re-translate some of his earlier books.

This is an important message for other top authors such as Buket Uzuner, Ahmet Ãœmit etc, whose translations often are not great. Also for the Culture Ministry who sponsor translations to be done by university professors: the results are a style of English that English people find soooooo boring.

86.       AlphaF
5677 posts
 24 Jul 2007 Tue 01:20 pm

Reading, understanding and appreciating Orhan Pamuk is not an easy task...most of his work is symbolic and allegorical.

Some of you may have red his book " My name is Red". What is the hidden message in this title, if any?

Any educated guesses?

87.       yilgun-7
1326 posts
 24 Jul 2007 Tue 01:22 pm

Unfortunately we have no good translators for novels and poems enough in the country at the present time.Good translators have remained in the past...

88.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Jul 2007 Tue 01:22 pm

Well I read several of hıs books, translated in Dutch by different translators, and I just love it. He has his own unique style of writing. And though I loved the book İstan bul too and though I sometimes have that melancholy feeling too, İ agree it is used maybe a bit too much in İstanbul-book, but who knows what that city does to a lifetime


And I completely agree with Aenigma, İnce Memed is BRİLLİANT. But thats the way I thınk about Yaşar Kemal anyhow. Reading his book Deniz Küstü now. He definetely deserves a nobelprice.

89.       alameda
3499 posts
 24 Jul 2007 Tue 10:26 pm

Quoting MarioninTurkey:

About Orhan Pamuk being the best known in the world: my (humble) personal opinion is a large part of his success is his translator Maureen Freely. That lady is great! Daughter of author and lecturer John Freely, of Bosphorus University, she was born and brought up in Turkey and understands Turkey, the language, and the foreigner's point of view well. She is also an author in her own right (see Enlightened, a new novel by her set in Istanbul).

He got a great translator, who has a really good style, and then got really famous abroad. The UK publisher is currently getting her to re-translate some of his earlier books.

This is an important message for other top authors such as Buket Uzuner, Ahmet Ãœmit etc, whose translations often are not great. Also for the Culture Ministry who sponsor translations to be done by university professors: the results are a style of English that English people find soooooo boring.



Hi Marion,

I've read all of his books with the exception of the Black Book, which I will read as soon as I finish The Passionate Nomad, the life of Freya Stark. I have to disagree with you regarding the translations of Ms.Freely. Although she is a wonderful translator, Guneli Gun translated New Life, which I found facinating, Erdag Goknar translated My Name is Red.....and his work still held up quite well.

90.       yilgun-7
1326 posts
 24 Jul 2007 Tue 11:40 pm

Yes, unfortunately, we have no good translators for novels and poems enough in the world countries at the present time.Because we are living in the science and technology century.because the average cultural level of the people in this world is very low.Because women dont like poetry mostly.Because people dont like intellectual people.Because people dont find enough time to read.So the century for literature is passing away or vanishing.
Translating requires worldwide literary experience, hardworking, high level linguistics for at least two languages,high level historical and social background, fluency in written, self-motivated, sociable personality with effective novelist qualities, min 15 years of relevant experience in translating and diploma of tranlating...
This is my opinion.

(91 Messages in 10 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented