Turkish Translation |
|
|
|
tur to eng please
|
1. |
23 Jul 2007 Mon 01:16 am |
kalbim seninle,
silip silip sen.
yazsana askim,
sen turkce ogrenmek baya.
please can some body translate these for me, thanks a lot
|
|
2. |
23 Jul 2007 Mon 08:25 am |
Quoting bella2509: kalbim seninle,
silip silip sen.
yazsana askim,
sen turkce ogrenmek baya.
please can some body translate these for me, thanks a lot |
My attempt:
My heart is yours
Sweep Sweep you ("silip silip" is an expression I'm not familar with. Silmek= to sweep, wipe or rub)
Summer to you my love
For You turk Language to learn (bayan=miss)
|
|
3. |
23 Jul 2007 Mon 09:11 am |
The Turkish ain't great, so we have to guess a bit!
The last two are:
Hey, write to me my love
You should learn Turkish
|
|
4. |
23 Jul 2007 Mon 09:58 am |
Quoting MarioninTurkey: The Turkish ain't great, so we have to guess a bit!
The last two are:
Hey, write to me my love
You should learn Turkish |
Thank you MarioninTurkey. These make more sense. When words "run together", we have to try guess "is it the verb is it the noun, etc.
|
|
5. |
23 Jul 2007 Mon 10:14 am |
You're welcome
I agree it was a tough one, I am still not sure if baya was short for bayan or not.
Yazsana is one of the imperative forms of yaz that means write, but it is pretty colloquial. The politer form is yazar mısın or lütfen bana yaz.
You can use yazsana between friends to mean something like "hey write to me", or maybe a boss would use it when frustrated with a member of staff, or a parent to a child. For the boss/parent example it can have "For goodness sake, just write" overtones, depending on your voice! If you were talking to a person you look up to I wouldn't use it!!
|
|
|