Language |
|
|
|
can any one help?
|
1. |
25 Jul 2007 Wed 04:19 pm |
to translate this into turkish for me please?
I am sorry about yesterday. I miss you and get frustrated when you get angry at me as we cannot speak all the time as both of us have things to do in our own lives. please do not be angry with me.
|
|
2. |
25 Jul 2007 Wed 05:31 pm |
Quoting joannal5205: to translate this into turkish for me please?
I am sorry about yesterday. I miss you and get frustrated when you get angry at me as we cannot speak all the time as both of us have things to do in our own lives. please do not be angry with me. |
Problem: there is no Turkish word for frustrated, or at least not one that I have found in 13 years of asking my Turkish friends. Kızmış (angry) is not right, as that doesn not have the implication of not been able to do anything about the situation. Üzülmüş (sad) is not strong enough. Sıkılmış (fed up) again doesn't say it all. Maybe it is part of the fact that Turks are good at waiting patiently and we are not! Some of my middle class colleagues have started using the made up phrase frustre edilmek "to be frustrated" - but it isnt widely used. I have chosen to use "I find it hard" (onu zor buluyorum), but switch it for one of these other words if you prefer them.
Dünkü davranışlarımdan özür diliyorum. Seni çok özlüyorum, ve bana kızdığın zaman onu çok zor buluyorum, çünkü her zaman konuşamıyoruz - ikimizin hayatı diğer şeylerle dolu. Lütfen bana kızma.
|
|
3. |
25 Jul 2007 Wed 11:07 pm |
thank u very much!u have tried very hard for me...i kept what you had written. I wouldnt be able to fathom which word to take out!!!thank you. x
|
|
4. |
26 Jul 2007 Thu 01:59 am |
Quoting MarioninTurkey: Quoting joannal5205: to translate this into turkish for me please?
I am sorry about yesterday. I miss you and get frustrated when you get angry at me as we cannot speak all the time as both of us have things to do in our own lives. please do not be angry with me. |
Problem: there is no Turkish word for frustrated, or at least not one that I have found in 13 years of asking my Turkish friends. Kızmış (angry) is not right, as that doesn not have the implication of not been able to do anything about the situation. Üzülmüş (sad) is not strong enough. Sıkılmış (fed up) again doesn't say it all. Maybe it is part of the fact that Turks are good at waiting patiently and we are not! Some of my middle class colleagues have started using the made up phrase frustre edilmek "to be frustrated" - but it isnt widely used. I have chosen to use "I find it hard" (onu zor buluyorum), but switch it for one of these other words if you prefer them.
Dünkü davranışlarımdan özür diliyorum. Seni çok özlüyorum, ve bana kızdığın zaman onu çok zor buluyorum, çünkü her zaman konuşamıyoruz - ikimizin hayatı diğer şeylerle dolu. Lütfen bana kızma. |
It is very interesting. Thanks for this explanation.
On the other hand, you have to mention on what "onu" refers before "onu". When you say "onu", it sounds like there was something physical, like an animal or a thing you have seen on the road. But "onu" is not suitable for actions/activities sometimes.
Maybe there is a similar solution, but I prefer to change the verb and add some more adjectives in order to make the meaning clearer:
...ve bana kızdığında/kızdığın zaman bu bana dayanılmaz bir şekilde üzücü geliyor...
or another alternative:
...bu bana çok zor geliyor...
and you should add that this makes you sad as well:
...ve üzülüyorum...
|
|
|