Turkish Translation |
|
|
|
|
|
help t2e plz
|
| 1. |
27 Jul 2007 Fri 12:47 pm |
|
i want to say 'i'm not excited' is this correct?
Heyecanli = excited
Heyecanlimiyorum ? ?
|
|
| 2. |
27 Jul 2007 Fri 01:10 pm |
|
Heyecanlı değilim sounds better.
However heyecanlı is an interesting word. In English excited and nervous are both translated heyecanlı, yani (i.e.) heyecanlı is both a positive (Excited) and negative (nervous) emotion
|
|
| 3. |
27 Jul 2007 Fri 01:55 pm |
|
Marion, nervous mostly translated as "gergin" heyecanlı still has positive meaning. I am not excited "heyecanlı değilim"
|
|
| 4. |
27 Jul 2007 Fri 01:58 pm |
|
There is an equivalent word of "Nervous" in turkish, however after language reform ( 1930's) its not used so often.
"Asabi" matches perfectly with Nervous
Old medicine books included : Nerve system = Asabiyet
It matches "Nervous" both in scientific and social language.
"Asabimi bozma" - "dont make me nervous"
and "Asab "= "neuron"
However, today "Asabiyet" is only used for "anger". And "asabi" is only for "Angry" - Which is incomplete.
And nowadays, we use "heyecanli" to explain some situations because "asabi" changed location of meaning in people's mind.
|
|
| 5. |
27 Jul 2007 Fri 02:13 pm |
|
Thanks everyone for your comments, I agree. It is just something that I have noticed when Turks speak English, they sometimes chose the wrong one.
e.g. Bu kadar çok insanın önünde konuşmaktan heyecanlıyım
I am nervous about speaking in front of so many people. (In this case the person is expressing a negative form of nerves e.g. they are shaky and scared)
Haberini aldığımda heyecanlıydım
I was excited to hear your news (In this case a positive form e.g. they were happy and thrilled). NErvous wold sound odd here
In both cases it describes that feeling of your heart beating fast, etc etc
I agree that as Turkish has evolved asabi is more used for being awkward or tiresome. The Americans have a great word that is not in British English: ornery
|
|
|