Turkish Translation |
|
|
|
Ah Ben/Song Translation Corrections Please
|
1. |
28 Jul 2007 Sat 09:33 am |
AH_BEN Söz: Artun Ertürk ve Pamela
Dinlemazsen duamazsin
If you never listen you pray not
Bakmazsan go’remazsin
If you never’ look you never see
Yaratmazsan sevemazsin
If you never create you never love
Yas’amazsan olemazsin
If you never live you never become
KORUS
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Herkesin ru’yasina girmeye deg’erda
From Everyones dreams to enter the price
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Girdig’im her yeri
My going everywhere
Kendime benzeten
Myself resembling from
Ya da benzettirilen
Or also that it is made ot resembles
Yikmazsan kuramazsin
If you never demolish you won’t build anything
Kuramazsan gidemezsin’
If you never build your won’t go
Gitmezsen go’remizsin
If you never go you won’t see
Varmazsan olamazsin
If you never exist you won’t become (No real English equivalent)
Dokulmazsan anlatamazsin
If one never weaves You never understand
Anlatmazsan o’grenezsin
If you never understand you never learn
Konusamezsan susamazsin
If you never talk you never thirst
Uc’mazsan alc’alamazsin
If you never drink you won’t get low
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Yapmak icin her an yikmak isteyen
To do everything because mostly to destroy wanting
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Bildig’I her s’eyi sadece bekleyen
Knowing Everything simply waiting
Yada beklettirilen
or caused to be waiting
|
|
2. |
28 Jul 2007 Sat 11:02 am |
"Dinlemazsen duamazsin
....If you never listen you pray not"
"duyamazsin" is not dua-mazsin ,and also such a word is not possible. correct translation will be : "if you never listen, you can not hear "
"Herkesin ru’yasina girmeye deg’erda
From Everyones dreams to enter the price"
I recomend everyone to avoid "direct" translation, just think about the sentence you read and let your mind generate its own translation.
deger = price, worth
but in the sentence , you dont enter to any "price"
correct translation
"I am valued (wanted)to enter everyones dreams"
"Girdig’im her yeri
My going everywhere"
must be -Everywhere i go -
"Yikmazsan kuramazsin
If you never demolish you won’t build anything"
here "anything" is unnecesary
"Varmazsan olamazsin
If you never exist you won’t become (No real English equivalent) "
-Actually it has an english equivalent.varmak = arrive
but sometimes it is used as "to marry"
"Dokulmazsan anlatamazsin
If one never weaves You never understand"
Dokulmazsan must be "dokunmazsan" , and "dokunmak" = to touch
"Konusamezsan susamazsin
If you never talk you never thirst"
A well known mistake. Confusing two words :
-Susamak (to thirst)
-Susmak (to be quite, to remain silent )
"Uc’mazsan alc’alamazsin
If you never drink you won’t get low"
"Ucmaszan" means "if you never fly"
its not "Icmezsen" , Icmek=to drink , Ucmak = to fly
"Bildig’I her s’eyi sadece bekleyen
Knowing Everything simply waiting "
Bildigi her seyi sadece bekleyen :
-who simply waits for everything he knows
|
|
3. |
28 Jul 2007 Sat 11:08 am |
H_BEN Söz: Artun Ertürk ve Pamela
I added my changes in capitals:
Dinlemazsen duamazsin
If you never listen you pray not
Bakmazsan go’remazsin
If you never’ look you never see - YOU CANNOT SEE
Yaratmazsan sevemazsin
If you never create you never love - YOU CANNOT LOVE
Yas’amazsan olemazsin
If you never live you never become - YOU CANNOT DIE
NOTE: The Turkish is a bit "bozuk" e.g. it should be göremezsinölemezsiz and sevemezsin. If the first line should be duayamazsın then it too should be you cannot pray. It would also be more poetic (but less of a word for word translation) in English to change each line to If you haven't .... you cannot ....
e.g. If you haven't created anything you cannot love
or You cannot ... unless you have first ...
e.g. You cannot love unless you have first created something
or You cannot ... without ...
You cannot love without creating
KORUS
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Herkesin ru’yasina girmeye deg’erda
From Everyones dreams to enter the price IT IS WORTH ENTERING EVERYONE'S DREAMS
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Girdig’im her yeri
My going everywhere EVERYWHERE I GO
Kendime benzeten
Myself resembling from
Ya da benzettirilen
Or also that it is made ot resembles
THINKING EVERYTHING IS LIKE ME OR MAKING EVERYTHING TO BE LIKE ME (ı.e. in these lines he is answering the question what kind of person am I?)
Yikmazsan kuramazsin
If you never demolish you won’t build anything YOU CAN'T BUILD ANYTHING
Kuramazsan gidemezsin’
If you never build your won’t go YOU CAN'T GO
Gitmezsen go’remizsin
If you never go you won’t see YOU CAN'T SEE
Varmazsan olamazsin
If you never exist you won’t become (No real English equivalent) IF YOU DON'T ARRIVE YOU CAN'T EXIST
Dokulmazsan anlatamazsin
If one never weaves You never understand YOU CAN'T EXPLAIN WITHOUT HAVING FIRST BEEN TOUCHED
Anlatmazsan o’grenezsin
If you never understand you never learn IF YOU DON'T EXPLAIN YOU CANT LEARN
Konusamezsan susamazsin
If you never talk you never thirst YOU CANT BE SILENT
Uc’mazsan alc’alamazsin
If you never drink you won’t get low IF YOU NEVER FLY YOU CAN'T GO DOWN LOW
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Yapmak icin her an yikmak isteyen
To do everything because mostly to destroy wanting CONSTANTLY WANTING TO DESTROY THINGS TO MAKE THEM AGAIN
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Bildig’I her s’eyi sadece bekleyen
Knowing Everything simply waiting SIMPLY AITING FOR EVERYTHING I/HE KNOWS
Yada beklettirilen
or caused to be waiting OR MAKING OTHERS WAIT
(ı.e. in these lines he is answering the question what kind of person am I?)
|
|
4. |
31 Jul 2007 Tue 01:24 am |
Seniniz yardimi ic,in
C,ok Tes,ekkur Ederim
|
|
|