Turkish Translation |
|
|
|
short turkish to english translation please...
|
1. |
29 Jul 2007 Sun 09:16 am |
seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim
|
|
2. |
29 Jul 2007 Sun 09:43 am |
Quoting yildiz: seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim |
I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel.
|
|
3. |
29 Jul 2007 Sun 09:53 am |
thanks serdar for the translation. have a nice day and take care
|
|
4. |
29 Jul 2007 Sun 10:02 am |
All the best wishes and happy life to you too, kendine iyi bak!
|
|
5. |
29 Jul 2007 Sun 02:35 pm |
Quoting Serdar07: Quoting yildiz: seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim |
I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel. |
uçan kuş: flying bird
esen yel: blowing wind
I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you.
|
|
6. |
29 Jul 2007 Sun 02:47 pm |
Quoting caliptrix: Quoting Serdar07: Quoting yildiz: seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim |
I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel. |
uçan kuş: flying bird
esen yel: blowing wind
I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you. |
Harıka, Caliptrix... ama bir şey var:
you Should complete the English sentence...
I am jealous of the bird flying,the wind blowing around you....
Sağol
|
|
7. |
29 Jul 2007 Sun 03:58 pm |
serdar and calip, thanks for your translations. i appreciated both your effort. have a nice day...
|
|
8. |
30 Jul 2007 Mon 01:43 am |
Quoting Serdar07: Quoting caliptrix: Quoting Serdar07: Quoting yildiz: seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim |
I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel. |
uçan kuş: flying bird
esen yel: blowing wind
I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you. |
Harıka, Caliptrix... ama bir şey var:
you Should complete the English sentence...
I am jealous of the bird flying,the wind blowing around you....
Sağol |
I am sorry but there is a mistake. the wind is not around "you". Actually I can not find the suiitable meaning for that. In Turkish we say:
bir şeyi bir şeyden kıskanmak
or
birini birinden kıskanmak
kıskanmak is the verb "to be jealous"
birini(=the word which has the suffix -i) is the important person, who is the beloved
birinden(=the word whish has the suffix -den) is the person about whom we think badly
for that reason, I tried to write this form:
I am jealous of(birinden) bla bla about(birini) you.
SO: "flying bird" and "blowing wind" are those about which we think badly. And wind is not "around you"
I hope this time, it is clear.
|
|
9. |
30 Jul 2007 Mon 08:27 am |
Congradulation and thanks for your nice explanation... very useful.
|
|
|