Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
short turkish to english translation please...
1.       yildiz
67 posts
 29 Jul 2007 Sun 09:16 am

seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim

2.       Serdar07
428 posts
 29 Jul 2007 Sun 09:43 am

Quoting yildiz:

seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim



I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel.

3.       yildiz
67 posts
 29 Jul 2007 Sun 09:53 am




thanks serdar for the translation. have a nice day and take care

4.       Serdar07
428 posts
 29 Jul 2007 Sun 10:02 am

All the best wishes and happy life to you too, kendine iyi bak!

5.       caliptrix
3055 posts
 29 Jul 2007 Sun 02:35 pm

Quoting Serdar07:

Quoting yildiz:

seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim



I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel.



uçan kuş: flying bird
esen yel: blowing wind

I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you.

6.       Serdar07
428 posts
 29 Jul 2007 Sun 02:47 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Serdar07:

Quoting yildiz:

seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim



I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel.



uçan kuş: flying bird
esen yel: blowing wind

I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you.


Harıka, Caliptrix... ama bir şey var:
you Should complete the English sentence...
I am jealous of the bird flying,the wind blowing around you....

Sağol

7.       yildiz
67 posts
 29 Jul 2007 Sun 03:58 pm



serdar and calip, thanks for your translations. i appreciated both your effort. have a nice day...

8.       caliptrix
3055 posts
 30 Jul 2007 Mon 01:43 am

Quoting Serdar07:

Quoting caliptrix:

Quoting Serdar07:

Quoting yildiz:

seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim



I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel.



uçan kuş: flying bird
esen yel: blowing wind

I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you.


Harıka, Caliptrix... ama bir şey var:
you Should complete the English sentence...
I am jealous of the bird flying,the wind blowing around you....

Sağol



I am sorry but there is a mistake. the wind is not around "you". Actually I can not find the suiitable meaning for that. In Turkish we say:
bir şeyi bir şeyden kıskanmak
or
birini birinden kıskanmak

kıskanmak is the verb "to be jealous"
birini(=the word which has the suffix -i) is the important person, who is the beloved
birinden(=the word whish has the suffix -den) is the person about whom we think badly

for that reason, I tried to write this form:
I am jealous of(birinden) bla bla about(birini) you.

SO: "flying bird" and "blowing wind" are those about which we think badly. And wind is not "around you"

I hope this time, it is clear.

9.       Serdar07
428 posts
 30 Jul 2007 Mon 08:27 am

Congradulation and thanks for your nice explanation... very useful.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented