Turkish Translation |
|
|
|
English/Turkish lutfen
|
1. |
30 Jul 2007 Mon 07:07 pm |
Hi honey, how's life? Anything new? I am excited - in 9 days I am leaving for Europe...Bought the tickets already and now I have to get myself some good luggage bags. Well, got to go now - really hope everything's great with you. By the way, Manchester did a great job at the Asia tour...I think they are more than ready for August 1. Well, talk to you later...
|
|
2. |
30 Jul 2007 Mon 08:23 pm |
Quoting Senya: Hi honey, how's life? Anything new? I am excited - in 9 days I am leaving for Europe...Bought the tickets already and now I have to get myself some good luggage bags. Well, got to go now - really hope everything's great with you. By the way, Manchester did a great job at the Asia tour...I think they are more than ready for August 1. Well, talk to you later... |
Selam tatlim, hayat nasil gidiyor? Yeni birsey var mi ?
Cok heeycanliyim, cunku 9 gun icinde Avrupa'ya hareket ediyorum....Biletleri simdiden aldim ve sanirim kendime guzel bir valiz temin etmeliyim.
Simdi ayrilmam gerek, umarim orada hersey gercekten iyidir.Bu arada Manchester Asya turnesinde iyi is cikardi..Sanirim 1 Agustos icin tam anlamiyla hazirlar.
Sonra gene konusuruz, hoscakal.
|
|
3. |
30 Jul 2007 Mon 09:25 pm |
Pisagor, many thanks! You made my day
|
|
4. |
30 Jul 2007 Mon 10:56 pm |
Quoting pisagor22: Quoting Senya: Hi honey, how's life? Anything new? I am excited - in 9 days I am leaving for Europe...Bought the tickets already and now I have to get myself some good luggage bags. Well, got to go now - really hope everything's great with you. By the way, Manchester did a great job at the Asia tour...I think they are more than ready for August 1. Well, talk to you later... |
Selam tatlim, hayat nasil gidiyor? Yeni birsey var mi ?
Cok heeycanliyim, cunku 9 gun icinde Avrupa'ya hareket ediyorum....Biletleri simdiden aldim ve sanirim kendime guzel bir valiz temin etmeliyim.
Simdi ayrilmam gerek, umarim orada hersey gercekten iyidir.Bu arada Manchester Asya turnesinde iyi is cikardi..Sanirim 1 Agustos icin tam anlamiyla hazirlar.
Sonra gene konusuruz, hoscakal. |
pisagor22
In your last sentence translating you mention the word 'gene'. What does this word mean exactly?
Thanks
|
|
5. |
31 Jul 2007 Tue 08:12 am |
gene= again, once more
|
|
6. |
31 Jul 2007 Tue 08:25 pm |
Quoting Ayla: gene= again, once more |
Thanks sorry about that I looked it up but I use so many differnt translation software I couldnt seem to find it.
Some software you need the exact letters and others you can type the i for ı and it can still translate.
In a nutshell!
THANKS!
|
|
7. |
31 Jul 2007 Tue 09:11 pm |
Quoting egyptian_tomb: Quoting Ayla: gene= again, once more |
Thanks sorry about that I looked it up but I use so many differnt translation software I couldnt seem to find it.
Some software you need the exact letters and others you can type the i for ı and it can still translate.
In a nutshell!
THANKS! |
Turkish Language Organization (TDK) says that this word "gene" exists, but many people think that it is a slang, or not a literal word. I saw some people wrote some comments in some Turkish websites, and other people reacted that people shouldn't use this word because they think it was a slang. But it is not.
It is a word used even by famous and succesful/careful Turkish authors such as Elif Şafak. Its meaning is same as "yine": again
|
|
|