Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english please
|
1. |
31 Jul 2007 Tue 07:48 pm |
hayatimdansildimseni
Thanks if anyone can help
Lynda
|
|
2. |
31 Jul 2007 Tue 07:57 pm |
I have erased you from my life
|
|
3. |
31 Jul 2007 Tue 08:02 pm |
Quote: hayatimdansildimseni
|
Just for myself to know (maybe I can use this myself once... ) shouldn't there be two spaces? Like as: hayatimdan sildim seni?
|
|
4. |
31 Jul 2007 Tue 08:04 pm |
Yup. You could even change the word order: hayatımdan seni sildim.
Q for native speakers: I might even have said silmiştim rather than sildim - "I have wiped you out", rather than I "wiped you out". Which is correct? PLS...
|
|
5. |
31 Jul 2007 Tue 08:09 pm |
Its an email address...a rather cheeky one.
I think its 'i have wiped you out'
Lynda
|
|
6. |
31 Jul 2007 Tue 08:22 pm |
Correction. it must read 'i wipped you out'......well he definately did.
|
|
7. |
31 Jul 2007 Tue 08:44 pm |
Quoting MarioninTurkey: Yup. You could even change the word order: hayatımdan seni sildim.
Q for native speakers: I might even have said silmiştim rather than sildim - "I have wiped you out", rather than I "wiped you out". Which is correct? PLS... |
For english you could use either. I think we lean to the latter of the two because it is shorter.....as anyone knows if they speak any english....our sentences are WAY TOO LONG! Too many descreptive words etc....where as in Turkish it is like "Me tarzan, you Jane"......english would be "I am Tarzan he-man of the jungle come here to ravish you and you are Jane my beautiful muse for my daily pleasure.....
I think I prefer the simpler of the two.
Sorry I think I really lost my brain today......thanks for reading.......
V
|
|
8. |
31 Jul 2007 Tue 08:46 pm |
Quoting lynda0090: Correction. it must read 'i wipped you out'......well he definately did. |
Do you mean whipped? hmmm?
|
|
9. |
31 Jul 2007 Tue 08:55 pm |
Quoting MarioninTurkey: Yup. You could even change the word order: hayatımdan seni sildim.
Q for native speakers: I might even have said silmiştim rather than sildim - "I have wiped you out", rather than I "wiped you out". Which is correct? PLS... |
"Hyatımdan silmiştim" sounds like you are talking about a story of your life, and you have to mention that you erased him/her from your life a long time ago.
Hayatımdan sildim could be both:
I have just erased (a short time ago)
I have already erased/I erased (a long time ago/no time mentioned, only in past)
|
|
|