Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish to english please
1.       lynda0090
56 posts
 31 Jul 2007 Tue 07:48 pm

hayatimdansildimseni

Thanks if anyone can help

Lynda

2.       Ayla
0 posts
 31 Jul 2007 Tue 07:57 pm

I have erased you from my life

3.       Trudy
7887 posts
 31 Jul 2007 Tue 08:02 pm

Quote:

hayatimdansildimseni



Just for myself to know (maybe I can use this myself once... ) shouldn't there be two spaces? Like as: hayatimdan sildim seni?

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2007 Tue 08:04 pm

Yup. You could even change the word order: hayatımdan seni sildim.

Q for native speakers: I might even have said silmiştim rather than sildim - "I have wiped you out", rather than I "wiped you out". Which is correct? PLS...

5.       lynda0090
56 posts
 31 Jul 2007 Tue 08:09 pm

Its an email address...a rather cheeky one.

I think its 'i have wiped you out'

Lynda

6.       lynda0090
56 posts
 31 Jul 2007 Tue 08:22 pm

Correction. it must read 'i wipped you out'......well he definately did.

7.       egyptian_tomb
318 posts
 31 Jul 2007 Tue 08:44 pm

Quoting MarioninTurkey:

Yup. You could even change the word order: hayatımdan seni sildim.

Q for native speakers: I might even have said silmiştim rather than sildim - "I have wiped you out", rather than I "wiped you out". Which is correct? PLS...



For english you could use either. I think we lean to the latter of the two because it is shorter.....as anyone knows if they speak any english....our sentences are WAY TOO LONG! Too many descreptive words etc....where as in Turkish it is like "Me tarzan, you Jane"......english would be "I am Tarzan he-man of the jungle come here to ravish you and you are Jane my beautiful muse for my daily pleasure.....

I think I prefer the simpler of the two.

Sorry I think I really lost my brain today......thanks for reading.......

V

8.       egyptian_tomb
318 posts
 31 Jul 2007 Tue 08:46 pm

Quoting lynda0090:

Correction. it must read 'i wipped you out'......well he definately did.



Do you mean whipped? hmmm?

9.       caliptrix
3055 posts
 31 Jul 2007 Tue 08:55 pm

Quoting MarioninTurkey:

Yup. You could even change the word order: hayatımdan seni sildim.

Q for native speakers: I might even have said silmiştim rather than sildim - "I have wiped you out", rather than I "wiped you out". Which is correct? PLS...



"Hyatımdan silmiştim" sounds like you are talking about a story of your life, and you have to mention that you erased him/her from your life a long time ago.

Hayatımdan sildim could be both:
I have just erased (a short time ago)
I have already erased/I erased (a long time ago/no time mentioned, only in past)

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented