Turkish Translation |
|
|
|
Very short translation
|
1. |
30 Dec 2005 Fri 10:26 pm |
nasýlsýn.Lale bana yakýnda Turkiyeye gelecegini soyledi buna sevindim.
Mailini bizde tanýdýklarýmýza göndereceðiz.Kenanýnda çok slm var.Kendine iyi bak.
Hoþçakal
|
|
2. |
30 Dec 2005 Fri 11:45 pm |
How are you? Lale told me that she will be coming to Turkey soon. We will forward your email to everyone we know. Kenan sends his regards too. Take care of yourself.
Bye for now
|
|
3. |
30 Dec 2005 Fri 11:55 pm |
Merhaba sjm0698,
Kusura bakma ufak bir yerde atlama yapmisim,
"Lale told me that she will be coming to Turkey soon" dan sonra "I am very pleased to hear that" diyebilirsin..
Saygilarla
Roxy
|
|
4. |
03 Jan 2006 Tue 11:04 pm |
Merhaba Roxy
I am sorry that my Turkish is so poor that I cannot fully understand what you said.
Thanks
Sarah
|
|
5. |
03 Jan 2006 Tue 11:22 pm |
Roxy,
you can edit your posts by clicking on modify.
Quoting sjm0698: nasýlsýn.Lale bana yakýnda Turkiyeye gelecegini soyledi buna sevindim.
Mailini bizde tanýdýklarýmýza göndereceðiz.Kenanýnda çok slm var.Kendine iyi bak.
Hoþçakal |
"How are you? Lale told me that you are going to come to Turkia soon which I'm glad to hear. We will send your e-mail to our friends as well. Kenan also says hello to you. Take care. Bye."
|
|
6. |
04 Jan 2006 Wed 05:15 pm |
Quoting erdinc: Roxy,
you can edit your posts by clicking on modify.
Quoting sjm0698: nasýlsýn.Lale bana yakýnda Turkiyeye gelecegini soyledi buna sevindim.
Mailini bizde tanýdýklarýmýza göndereceðiz.Kenanýnda çok slm var.Kendine iyi bak.
Hoþçakal |
"How are you? Lale told me that you are going to come to Turkia soon which I'm glad to hear. We will send your e-mail to our friends as well. Kenan also says hello to you. Take care. Bye." |
Oops , I've got the hole thing wrong didn't I?
Sorry
|
|
7. |
04 Jan 2006 Wed 05:22 pm |
Hi Roxy,
you got it right actually. There were just a few Turkish lines which caused confused but your translations are very good. In fact they could be better than mine. So keep up your nice translations.
BTW there is nothing wrong to translate something that has already been trabslated by somebody else. I do it sometimes just to compare mine to others'. When I translate I never check what others have done before so it becomes more interesting after posting. Usually I realise that I miss a common word.
|
|
8. |
05 Jan 2006 Thu 05:40 pm |
Quoting erdinc: Hi Roxy,
you got it right actually. There were just a few Turkish lines which caused confused but your translations are very good. In fact they could be better than mine. So keep up your nice translations.
BTW there is nothing wrong to translate something that has already been trabslated by somebody else. I do it sometimes just to compare mine to others'. When I translate I never check what others have done before so it becomes more interesting after posting. Usually I realise that I miss a common word.
|
Hi Erdinc,
Thank you for your support, and I must say it is a great,impressive and very useful site, well done to everyone...
|
|
|