Turkish Translation |
|
|
|
could friends translate this sentences from Turkish to English, please
|
1. |
03 Aug 2007 Fri 01:56 pm |
Bu bir romanin final bölümüdür=
"
Ne yapalım, yaşamak zorundayız.
Yaşayacağız.
Önümüzde ne uzun günler, ne uzun geceler var daha.
Kaderin bize layık gördüğü tüm güçlüklere sabırla göğüs gereceğiz.
Zavallı dayım benim.
Ömründe bir kez olsun mutlu olmadın sen.
Ömründe bir kez olsun mutluluğu tatmadın.
Güzel bir gün yüzü görmedin.
Ne kadar acı çektiğini, ne kadar gözyaşı döktüğünü bir bir anlatacağım.
Sabret biraz..
Bizim için ileride güzel harika bir yaşam başlayacak.
Güneşli bir sabahın serinliğinde yepyeni bir hayat başlayacak...
Öyle mutlu olacağız ki..
Bugünkü zavallı yaşantımızı, iç huzuru ve tebessümle hatırlayacağız.
Bu dünyadaki kötülüklerin, çektiğimiz bunca acının, bir gün, tüm evreni kaplayan bir şevkatle boğulup gittiğini göreceğiz.
Hayatımız o zaman bir okşayış kadar sakin, yumuşak ve tatlı olacak.
Buna bütün varlığımla inanıyorum.
Zavallı dayım.
Ama, ağlıyorsun sen.
Üzülme.
Sil göz yaşlarını".
|
|
2. |
03 Aug 2007 Fri 03:13 pm |
Merhaba..im jen
Okay how do i say this in English..
Abi sadece bir aksam yemek yiyelim dedik baska bir sey demedik, ki niye kabul et mi yorsunuz bu yazi sana FERHAT abi anladin sen
tesekkurler..gunaydin
|
|
3. |
03 Aug 2007 Fri 04:30 pm |
Quoting p88jen: Merhaba..im jen
Okay how do i say this in English..
Abi sadece bir aksam yemek yiyelim dedik baska bir sey demedik, ki niye kabul et mi yorsunuz bu yazi sana FERHAT abi anladin sen
tesekkurler..gunaydin
|
this has already been translated for you here:
|
|
4. |
03 Aug 2007 Fri 06:43 pm |
Quoting yilgun-7: Bu bir romanin final bölümüdür=
"
Ne yapalım, yaşamak zorundayız.
Yaşayacağız.
Önümüzde ne uzun günler, ne uzun geceler var daha.
Kaderin bize layık gördüğü tüm güçlüklere sabırla göğüs gereceğiz.
Zavallı dayım benim.
Ömründe bir kez olsun mutlu olmadın sen.
Ömründe bir kez olsun mutluluğu tatmadın.
Güzel bir gün yüzü görmedin.
Ne kadar acı çektiğini, ne kadar gözyaşı döktüğünü bir bir anlatacağım.
Sabret biraz..
Bizim için ileride güzel harika bir yaşam başlayacak.
Güneşli bir sabahın serinliğinde yepyeni bir hayat başlayacak...
Öyle mutlu olacağız ki..
Bugünkü zavallı yaşantımızı, iç huzuru ve tebessümle hatırlayacağız.
Bu dünyadaki kötülüklerin, çektiğimiz bunca acının, bir gün, tüm evreni kaplayan bir şevkatle boğulup gittiğini göreceğiz.
Hayatımız o zaman bir okşayış kadar sakin, yumuşak ve tatlı olacak.
Buna bütün varlığımla inanıyorum.
Zavallı dayım.
Ama, ağlıyorsun sen.
Üzülme.
Sil göz yaşlarını".
|
This is the last part of a novel.
"What can we do, we have no choice but to live.
We will live.
We've got so many long days and long nights ahead.
We will confront with all the difficulties that fate finds worthy enough for us.
My poor uncle.
You've never been happy in your life.
You've never tasted happiness in your life.
You haven't experienced a beautiful day.
I'll tell how much you've suffered, how much you've shed tears one by one.
Have some patience.
A beautiful wonderful life will start for us in the future.
In the coolness of a sunny morning a brand new life will begin.
We'll be so happy.
We will remember our miserable life of today with inner peace of mind and with a smile.
We will see one day, that the whole wickedness in the world, all the pain we've suffered, would drown and disappear with a kindness that will cover the whole universe.
Our life will be calm, soft and sweet as a caress.
I believe that with all my existence.
My poor uncle.
But, you are crying.
Don't be sad.
Dry your tears out".
|
|
5. |
04 Aug 2007 Sat 03:21 pm |
Ayla Abla, thank you so much for your beautiful translation.
|
|
6. |
04 Aug 2007 Sat 03:55 pm |
You're welcome Yilgun
|
|
|