Turkish Translation |
|
|
|
..CLARIFICATION..
|
1. |
31 Dec 2005 Sat 01:29 pm |
please tell me if these sentences are correct or not..
if wrong please supply the correction.. obviously hihi
1. umarım haklımışımdır
2. renki veren
3. evde kalmama izin vermedi
4. türk market/i?
5. arabadan çıkınca
6. ... aldığım gün/ü?
şimdiden tşk. ederim
|
|
2. |
31 Dec 2005 Sat 01:46 pm |
Quoting miss_ceyda: please tell me if these sentences are correct or not..
if wrong please supply the correction.. obviously hihi
1. umarım haklımışımdır
2. renki veren
3. evde kalmama izin vermedi
4. türk market/i?
5. arabadan çıkınca
6. ... aldığım gün/ü?
şimdiden tşk. ederim  |
1.umarım haklıyımdır (but it's not a good equal..if one is right..he must be sure that..)
2.rengi veren
3.evde kalmama izin vermedi..
4.türk marketi
5.arabadan çıkınca,arabadan çıktığında..but the best one is "arabadan indiğinde"...
6.aldığım gün or aldığım günü changes acoording to name before it...such as o arabayı aldığım günü unutamıyorum...or istediği hediyeyi aldığım gün kapıyı bana açtı hehhe...my turkish is not good actually
|
|
3. |
31 Dec 2005 Sat 02:06 pm |
bugün mektubunu aldığım gün/ü??
btw: thanks
|
|
4. |
31 Dec 2005 Sat 06:06 pm |
Quoting miss_ceyda: bugün mektubunu aldığım gün/ü?? |
thanks for the PM mltm
|
|
5. |
31 Dec 2005 Sat 06:49 pm |
i would have felt..= hissederdim
is that right??
its only part of a sentence obviosuly.. and dont get the wrong idea ramo.. i dont mean it like that
|
|
6. |
31 Dec 2005 Sat 06:53 pm |
sağol for the pm
|
|
|