Language |
|
|
|
satın
|
1. |
07 Aug 2007 Tue 02:50 am |
When is satın almak used instead of just almak???
Is it just to make it clear that the action is "buying" and not confusing the action as possibly being "taking" or is there more difference than that?
|
|
2. |
07 Aug 2007 Tue 07:42 am |
I think when it's clear you may choose to not say "satın".
kaça aldın? (how much did you pay for it?)
When you inclde "satın" it sounds clearer (in the absence of a context).
You cannot omit it when you make a noun.
Satın alma = buying, purchasing
Alma = taking
|
|
3. |
07 Aug 2007 Tue 03:41 pm |
satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form
if you say just "satın", it means:
sell it (you all)
Kitaplarınızı bana satın.
Sell your books to me. (you all)
|
|
4. |
08 Aug 2007 Wed 07:36 am |
Quoting caliptrix: satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form
|
Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not.
satın, alayım = sell it, I will buy it
satın alayım = let me buy it
|
|
5. |
08 Aug 2007 Wed 11:22 pm |
Seems I might have made a mistake in Turkia when I was there last year. I was in the bar at Amos and was served rakı in a proper rakı glass.....I asked the owner:
Bu bardağı alabilir miyim?
I think I should have asked:
Bu bardağı satın alabilir miyim?
I wanted to buy the glass - not take it.....although I think this was clear when I then asked how much it was - in the end I was given the glass and a matching one
|
|
6. |
09 Aug 2007 Thu 09:17 am |
Quoting bod: Seems I might have made a mistake in Turkia when I was there last year. I was in the bar at Amos and was served rakı in a proper rakı glass.....I asked the owner:
Bu bardağı alabilir miyim?
I think I should have asked:
Bu bardağı satın alabilir miyim?
I wanted to buy the glass - not take it.....although I think this was clear when I then asked how much it was - in the end I was given the glass and a matching one  |
I don't think that you made a mistake because almak is used for the verb "to buy" as well.
When you say "bu bardağı alabilir miyim?", it may mean both:
-May I take this glass?
-May I buy this glass?
|
|
7. |
09 Aug 2007 Thu 09:19 am |
Quoting si++: Quoting caliptrix: satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form
|
Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not. |
You should add the smiley to your quote too: " " because I put it as well
Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.
|
|
8. |
09 Aug 2007 Thu 09:52 am |
Quoting caliptrix: Quoting si++: Quoting caliptrix: satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form
|
Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not. |
You should add the smiley to your quote too: " " because I put it as well
Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.  |
so what was the right way to ask if the glass for sale.
(when I come back I may want to ask this)
"Bu bardağı satılık edıyorsın mı?"
|
|
9. |
09 Aug 2007 Thu 10:09 am |
Quoting longinotti1: Quoting caliptrix: Quoting si++: Quoting caliptrix: satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form
|
Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not. |
You should add the smiley to your quote too: " " because I put it as well
Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.  |
so what was the right way to ask if the glass for sale.
(when I come back I may want to ask this)
"Bu bardağı satılık edıyorsın mı?"
|
"Satılık" is an adjective, so you should say:
Bu bardak satılık mı? "Is this glass for sale?"
Or you may ask to the owner if he sells:
Bu bardağı satıyor musun(uz)? "Do you sell this glass?"
You can see: "satılık ev"," satılık araba" etc.
There is no usage for "satılık" like you think.
for sale= satılık
to sell= satmak
to buy= satın almak
Eğer bu bardağı satıyorsan(ız), almak istiyorum.
If you sell this glass, I want to buy
Bu bardağı bana satar mısın(ız)?
Could you sell this glass to me?
PS: suffixes in the brackets are for plural or formal "you"
|
|
10. |
09 Aug 2007 Thu 10:18 am |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: Quoting caliptrix: Quoting si++: Quoting caliptrix: satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form
|
Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not. |
You should add the smiley to your quote too: " " because I put it as well
Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.  |
so what was the right way to ask if the glass for sale.
(when I come back I may want to ask this)
"Bu bardağı satılık edıyorsın mı?"
|
"Satılık" is an adjective, so you should say:
Bu bardak satılık mı? "Is this glass for sale?"
Or you may ask to the owner if he sells:
Bu bardağı satıyor musun(uz)? "Do you sell this glass?"
You can see: "satılık ev"," satılık araba" etc.
There is no usage for "satılık" like you think.
for sale= satılık
to sell= satmak
to buy= satın almak
Eğer bu bardağı satıyorsan(ız), almak istiyorum.
If you sell this glass, I want to buy
Bu bardağı bana satar mısın(ız)?
Could you sell this glass to me?
PS: suffixes in the brackets are for plural or formal "you" |
Thank you. You always answer so completely.
|
|
|