Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Turkish word for "to mean" or "signify"
1.       longinotti1
1090 posts
 08 Aug 2007 Wed 05:06 am

The subject came up on the Trans. Forum. I don't know an exact answers. The dictonaries list

demek istemek
demek
Mana vermek

and for "meaning"

anlam
deme
mana

I think they all involve either "saying" or "knowing"

English seems to distinquish the "meaning" from either act of saying or the act of understanding.

konuşucu dinleyici'yi arasinda
herhangi fikir mi

2.       si++
3785 posts
 08 Aug 2007 Wed 07:55 am

From my dictionary:

1- Orta, vasat

The mean of 3 and 5 is 4

2- Cimri, alçak, aşağı
to take a "mean" advantage of some one = bir fırsatı adice kullanıp birine üstün gelmek

he has no mean opinion of himself = kendisini çok beğenmişin biridir

to think meanly = birisini gözü tutmamak, küçümsemek

The meanest Frenchman expects good cooking = en aşağı bir Fransız bile yemeğin iyi pişmesini ister

The Scots are known to be mean people = İskoç halkı cimri diye bilinir.

meanness = cimrilik, aşağılık

3- Demek istemek, kastetmek

I mean to write an essay = makale yazmak niyetindeyim

He means noharm = kötü bir niyeti yok

That remark was meant for you = O söz siz kastedilerek söylendi

What do you mean by doing that? = ne diye onu yaptın?

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 08 Aug 2007 Wed 09:54 am

When translating to mean/signify I would often use "anlam vermek". I think this is the closest to the English for it gave you this impression, meaning or understanding.


this means = bu demek ki or bu anlam geliyor or bu anlam veriyor

BUT it depends on the English sentence! So I think everyone is right.

For example "to mean" does not always mean "to signify". e.g. Did you mean to hurt me? Here "to mean" means "to intend". Niyet is better here.

4.       longinotti1
1090 posts
 09 Aug 2007 Thu 03:28 am

Quoting si++:

From my dictionary:


The Scots are known to be mean people = İskoç halkı cimri diye bilinir.

yaptın?



Evet, bu kabul ederim. Fakat benim Annem Iskoc,la dolayi.

S,aka Ediyorum
(I am joking with you)

5.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 03:04 pm

Quoting MarioninTurkey:

When translating to mean/signify I would often use "anlam vermek". I think this is the closest to the English for it gave you this impression, meaning or understanding.


this means = bu demek ki or bu anlam geliyor or bu anlam veriyor

BUT it depends on the English sentence! So I think everyone is right.

For example "to mean" does not always mean "to signify". e.g. Did you mean to hurt me? Here "to mean" means "to intend". Niyet is better here.



Some corrections:
bu, ...... anlamına geliyor

if you want to say:

"it means this"
bu anlama geliyor ("bu anlam" is the word group)

or maybe you want to say this:

"it has a meaning like this"
bunun gibi bir anlama geliyor

or another type usage:

böyle bir anlam veriyor

so, that is wrong;
bu anlam veriyor

and this is wrong:
bu anlam geliyor

What does it mean?
Bu ne anlama geliyor?
Bunun anlamı ne(dir)? (with "-dir" for encyclopedic information)
Bunun manası ne(dir)?

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked