Language |
|
|
|
Turkish word for "to mean" or "signify"
|
1. |
08 Aug 2007 Wed 05:06 am |
The subject came up on the Trans. Forum. I don't know an exact answers. The dictonaries list
demek istemek
demek
Mana vermek
and for "meaning"
anlam
deme
mana
I think they all involve either "saying" or "knowing"
English seems to distinquish the "meaning" from either act of saying or the act of understanding.
konuşucu dinleyici'yi arasinda
herhangi fikir mi
|
|
2. |
08 Aug 2007 Wed 07:55 am |
From my dictionary:
1- Orta, vasat
The mean of 3 and 5 is 4
2- Cimri, alçak, aşağı
to take a "mean" advantage of some one = bir fırsatı adice kullanıp birine üstün gelmek
he has no mean opinion of himself = kendisini çok beğenmişin biridir
to think meanly = birisini gözü tutmamak, küçümsemek
The meanest Frenchman expects good cooking = en aşağı bir Fransız bile yemeğin iyi pişmesini ister
The Scots are known to be mean people = İskoç halkı cimri diye bilinir.
meanness = cimrilik, aşağılık
3- Demek istemek, kastetmek
I mean to write an essay = makale yazmak niyetindeyim
He means noharm = kötü bir niyeti yok
That remark was meant for you = O söz siz kastedilerek söylendi
What do you mean by doing that? = ne diye onu yaptın?
|
|
3. |
08 Aug 2007 Wed 09:54 am |
When translating to mean/signify I would often use "anlam vermek". I think this is the closest to the English for it gave you this impression, meaning or understanding.
this means = bu demek ki or bu anlam geliyor or bu anlam veriyor
BUT it depends on the English sentence! So I think everyone is right.
For example "to mean" does not always mean "to signify". e.g. Did you mean to hurt me? Here "to mean" means "to intend". Niyet is better here.
|
|
4. |
09 Aug 2007 Thu 03:28 am |
Quoting si++: From my dictionary:
The Scots are known to be mean people = İskoç halkı cimri diye bilinir.
yaptın? |
Evet, bu kabul ederim. Fakat benim Annem Iskoc,la dolayi.
S,aka Ediyorum
(I am joking with you)
|
|
5. |
11 Aug 2007 Sat 03:04 pm |
Quoting MarioninTurkey: When translating to mean/signify I would often use "anlam vermek". I think this is the closest to the English for it gave you this impression, meaning or understanding.
this means = bu demek ki or bu anlam geliyor or bu anlam veriyor
BUT it depends on the English sentence! So I think everyone is right.
For example "to mean" does not always mean "to signify". e.g. Did you mean to hurt me? Here "to mean" means "to intend". Niyet is better here.
|
Some corrections:
bu, ...... anlamına geliyor
if you want to say:
"it means this"
bu anlama geliyor ("bu anlam" is the word group)
or maybe you want to say this:
"it has a meaning like this"
bunun gibi bir anlama geliyor
or another type usage:
böyle bir anlam veriyor
so, that is wrong;
bu anlam veriyor
and this is wrong:
bu anlam geliyor
What does it mean?
Bu ne anlama geliyor?
Bunun anlamı ne(dir)? (with "-dir" for encyclopedic information)
Bunun manası ne(dir)?
|
|
|