Turkish Translation |
|
|
|
Turkish/English
|
1. |
10 Aug 2007 Fri 02:01 am |
What does askim Cem say??? Sorry it is so long!!!
selam aşk çiceğim mail'ni okudum ve şu sonuca vardım.Benim seni sevdiğinden sakın şÃ¼pe etme çünkü seni çok seviyorum.Eğer yanında olsaydım şuan burada hiç bir işe bakmış olmayacaktım.Gelen işlerin hepsi uzun süreli olduğu için reddettim.Çünkü seni çok seviyorum mail yazarken bile içim kıpır kıpır (örneğin:kalbim çarpıyor.)İngilizce mailde kendimi sana ifade edemiyorum.Buda beni çok üzüyor.Ama türkçede hiçbir sıkıntı yok.Neden çünkü türkçe biliyor ve konuşabiliyorum.Bazen türkçe yazarkende çok dikkatli oluyorum çünkü sen türkçeden ingilizceye çevirirken yanlış anlarsın diye korkuyorum.Ama olsun bu aşk bana haz ve mutluluk veriyor.Neden mi?Çünkü gurbette yaşayanlar gurbettekileri daha çok sever ve aşkları devlerin aşkı gibi olur.Bilirmisin japonya bir çiçek var sakura çiçeği.İşte seni ona çok benzetiyorum.Neden mi?Aşk çiçeğim anlatayım aşk çiceğinin yanında yalan söylemezsin.Çünkü yalanı duyduğunda veya anladığında açmazmış.Aşklarda yalan olmaz.Aşklarda yalan olmaz.Bende sana ikimizin aşkında sana hiç yalan söylemedim.....Çünkü seni çoook seviyorum aşk çiçeğim.Her zaman böyle olalım.Çünkü senin orada bana,benim ise burada sana çok ihtiyacım var.Söyledim size devlerin aşkı büyük olur.ya dağlar yerlebir olacak ya kıyametler kopacak yada dünya batacak sende öyle ayrılacağım aşkım.Benim hakkımda sana kısa ve çok kıymetli sözüm var.Aşklar ve sevgiler kolay kazanılmıyor.Ben seni kaybetmek değil kazanmak için ve engüzeli için mücadele ederim.Çünkü seni çok seviyorum.Unutma senin için ağladığım günleri.Sen hatırla bursada gözlerin ağlamaklı bunlar kolay değil.Neyse aşkım seni çok ama çok seviyorum.sonra görüşÃ¼rüz
|
|
2. |
10 Aug 2007 Fri 10:26 am |
This message is a little labor intensive for either Turk speakers or Turk Students. I did few lines to pull it back up in the list. I hope for any corrections I will try to do more tomorrow)
selam aşk çiceğim mail'ni okudum ve şu sonuca vardım.Benim seni sevdiğinden sakın
şÃ¼pe etme çünkü seni çok seviyorum.
Hello love flower I was asleep as your mail came. From your love that you are mine this I hope (super much?), because I love you much.
|
|
3. |
10 Aug 2007 Fri 11:48 am |
selam aşk çiceğim mail'ni okudum ve şu sonuca vardım.Benim seni sevdiğinden sakın şÃ¼pe etme çünkü seni çok seviyorum.Eğer yanında olsaydım şuan burada hiç bir işe bakmış olmayacaktım.Gelen işlerin hepsi uzun süreli olduğu için reddettim.Çünkü seni çok seviyorum mail yazarken bile içim kıpır kıpır (örneğin:kalbim çarpıyor.)
Hi my love-flower, I read your mail and I came to this conclusion. Do not doubt at all that I love you, because I love you a lot. If you were here next to me I would not be able to do any work. I rejected all the work proposals that came to me because they were all long-term. Even when I write to you my heart jumps because I love you so much (for example my heart is beating real fast).
İngilizce mailde kendimi sana ifade edemiyorum.Buda beni çok üzüyor.Ama türkçede hiçbir sıkıntı yok.Neden çünkü türkçe biliyor ve konuşabiliyorum.Bazen türkçe yazarkende çok dikkatli oluyorum çünkü sen türkçeden ingilizceye çevirirken yanlış anlarsın diye korkuyorum.
I cannot express myself well in a mail in English. This makes me real sad. But I have no problems in Turkish. why? because I know Turkish and can speak it. Sometimes when I write Turkish I am really careful beacuse I am afraid that otherwise you may misunderstand when you translate it into English.
Ama olsun bu aşk bana haz ve mutluluk veriyor.Neden mi?Çünkü gurbette yaşayanlar gurbettekileri daha çok sever ve aşkları devlerin aşkı gibi olur.Bilirmisin japonya bir çiçek var sakura çiçeği.İşte seni ona çok benzetiyorum.Neden mi?Aşk çiçeğim anlatayım aşk çiceğinin yanında yalan söylemezsin.Çünkü yalanı duyduğunda veya anladığında açmazmış.Aşklarda yalan olmaz.Aşklarda yalan olmaz.Bende sana ikimizin aşkında sana hiç yalan söylemedim.....Çünkü seni çoook seviyorum aşk çiçeğim.
But let it be so, because this romance gives me pleasure and happiness. Why? Because those who live apart love the ones the miss even more and their love becomes the love of giants. Do you know the Japanese flower called sakura? I think you are just like this flower. Why? My love-flower I will explain, you can't tell a lie when you are next to this plant. Because when this flower hears a lie, or understands that one has been told, it won't open. There can be no lies in love. There can be no lies in love. In our love affair I have never once told you a lie..... Because I love you so much my love-flower.
Her zaman böyle olalım.Çünkü senin orada bana,benim ise burada sana çok ihtiyacım var.Söyledim size devlerin aşkı büyük olur.ya dağlar yerlebir olacak ya kıyametler kopacak yada dünya batacak sende öyle ayrılacağım aşkım.
Let us always be this way. Because over there you have a great need for me, and I am over here with a great need for you. I told you that giants have a great amount of love. The only way I would ever be separated from you, my love, is if the mountains are flattened to the ground or if all hell is let loose on judgement day, or if the world comes to an end.
Benim hakkımda sana kısa ve çok kıymetli sözüm var.Aşklar ve sevgiler kolay kazanılmıyor.Ben seni kaybetmek değil kazanmak için ve engüzeli için mücadele ederim.Çünkü seni çok seviyorum.Unutma senin için ağladığım günleri.Sen hatırla bursada gözlerin ağlamaklı bunlar kolay değil.Neyse aşkım seni çok ama çok seviyorum.sonra görüşÃ¼rüz
I have something very short and special to say to you. Romance and love is not something easily found. I do not intend to lose you, but to win you, and will fight for the most beautiful thing. Because I love you very much. Do not forget the days when I cried for you. Remember how you cried in Bursa, it wasn't easy. Anyway, my love, I love you loads. See you later
|
|
4. |
10 Aug 2007 Fri 12:16 pm |
Thank you MarioninTurkey...I actually did pretty well on the translation myself! Except when I got to the giant woman part...that was weird and I needed some help. Also, he kept using a tense likr duyduğunda I didn't see anything like these in winmekmak...I'm pretty sure it is a verb but what tense it this??? Anyway thanks.
|
|
5. |
10 Aug 2007 Fri 01:19 pm |
This is such a lovely letter. So nice to see something that seems sincere and genuine being translated instead of the same old posts that have already been translated for 5 other girls, poems, requests for money,"why you don't answer your phone?" etc. This is so nice!
|
|
6. |
10 Aug 2007 Fri 01:30 pm |
Just wanted to add what a refreshing change a genuine message of deep love and affection. By the way you to make a lovely couple best wishes to you both.
|
|
7. |
11 Aug 2007 Sat 12:57 am |
Thanks kirsty and cooldude! I've had my doubts at times (read the engagements posts) but partially due to the wonderful cultural information and translations here I know that what we have is really something special. It is so nice to hear him speak in complete sentences rather than one of us trying to speak in the other's language!
|
|
8. |
11 Aug 2007 Sat 02:32 am |
Quoting Badiabdancer74: Thank you MarioninTurkey...I actually did pretty well on the translation myself! Except when I got to the giant woman part...that was weird and I needed some help. Also, he kept using a tense likr duydugunda I didn't see anything like these in winmekmak...I'm pretty sure it is a verb but what tense it this??? Anyway thanks. |
I am a student of Turkish also, but I think this is answer to your question about "duydug^unda". Maybe others will expand:
duydug^unda is a gerundive or verbal adjective. They are treated like nouns at least regarding the suffixes.
The structure is
(verb)+duk+suffixes(noun type suffixes in this case>.
duymak = hear,sense or feel emotionally
then duy+duk+u+(auxiliary ''n")+da=duydu_unda
Upon or when hearing (when k is followed by a vowel it becomes G^)
Cem wrote:
Çünkü yalani duydug^unda veya anladig^inda açmazmis,
Because (the flower) upon hearing or understanding (the lie ) never opened.
|
|
|